पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२७५

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
159
Act VI, Notes & Translation

property to be shared between you and me; have patience for a while though you may be very thirsty here I am coming quickly to drink of it in your company.

 सुक्षत्रियाणां गतिं उपगतं (भीमम्)-- Who has passed into that state of spiritual existence which is assured to all blessed warriors ;' this blessedness of a warrior consists in his being slain on the battle-field.

 अकृती-(I) Lit. unskilled, hence unable; or (2) too unlucky.

 St, ३८, अम्बास्तनयुग मया पीतं तदनु भवता पीतम् । वत्सलतया मदुच्छिष्टैः रसैः वृत्तिं जनयासि । वितानेषु अपि सोमे तव मम च विधिः एवं अभूत् अघुना एवं कथं निवापाम्भः पूर्वं पिबासि ।

 Translation:- I sucked mother's breast and after me did you. 0ut of love for me you used to subsist on such liquid nutriments as were left after I had partaken of them (or you used to feed on my leavings of liquid nutriments) : at sacrificial sessions too, this very order was observed in the matter of drinking the Soma juice. How is it then that now you set about drinking the funeral libation before me?

 जनयसि is used in the sense of habitual past.

 P. 95. St. 32, कृष्णे येन अम्बा अपि रुदितेषु गान्धार्याः सखी कृता तस्मै सहसा दिवं गच्छते ( भीमाय ) जलं देहि ।

 Translation -0 Draupadi, offer the water to him who, now suddenly departing heavenward, has turned mother into Gandhari's companion in mourning.

 St. 33. असमाप्तप्रतिज्ञे महाभुजे त्वयि अस्तं गते मुक्तकेश्या एव प्रियय। ते सलिलाञ्जलिः: दत्तः ।

 मुक्तकेश्या-मुक्ताः केशाः यस्याः तथाभूतया. Having her hair still loose ;' ' with her hair not yet braided. केश is one of those words which, at the end of a Bahuvrihi compound form their feminine in . The construction of this sentence is not in strict conformity with the common idiom in regard to the Locative Absolute in Sanskrit. In accordance with this idiom, the subject of the Locative absolute phrase must not re-appear in the principal sentence in any case except the genitive denoting संबंध. In the present case ' 'त्वम्' which is the subject of the Locative absolute re-appears in the principal sentence in the Dative (तै) which is, therefore, faulty. Even if we take ‘ते’ as genitive, it is a genitive not denoting संबंध but used instead of the Dative