पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/१७२

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
54
Bhatta Naraya-Venissamhara

 Translation :--Millions upon millions of hostile troops, that have the sun eclipsed from then by clouds of dust (overhead) and that present an indented or uneven appearance on account of their slender swords Waving to and fro, flying Way in confusion in different directions, lacing Stilil on the battle-field by my brothers who: distinguished by marks of scars left by the bow-string who hold the foes of no account and so move about with their bodies no longer covered with armours, and who, by means of their parasols closely touching one another, give the deceptive impression of their being. grove of white lotuses.

 कङ्कटामुक्तदेहैः and कङ्कटाबध्ददेहैः are variants " the former to be (explained as कङ्कटानि आमुक्तानि येषु तथाभूताः देहाःयेषां तैः-whose bodies have armours on ; मुच् with and मुच् with प्रति mean ' to wear' or to put on : कङ्कटामुक्त stands for आमुक्तकङ्कट,, being regarded as belonging to the class of अहिताग्नि a class of compounds in the case of which the adjectival member may optionally stand first or second. The: latter (कङ्कटबद्धदेहैः) is to be: explained as कङ्कटैः आबद्धाः देहाः येषां तैः-whose bodies are secured with armours on.

 St. 28. दुःशासनस्य हृदयक्षतजाम्बुपाने गदयः च दुर्योधनस्य ऊरुभङ्गे तेजस्विनां पाण्डवानां प्रतिज्ञा तथा समरमूर्धनि जयद्रथवधेऽपि (सा) ज्ञेया।

 हृदयक्षता....पाने–हृदयस्य संबन्धि क्षतजं, तस्य पाने. तेजस्विनाम् at tribute used ironically.

 Translation ;-The solemn resolution of the high-spirited Pandavas to slaughter Jayadratha on the battle-field is to be regarded as of the same rink and quality with their resolution to drink the beverage, namely, the blood from the chest of Dushasana or to break the thighs of Duryodhalla with the mace.

 उपकल्पय-Make ready ; get ready. 'मिथ्याप्रतिझा...... संपादित (मरणे)-मिथ्याप्रतिज्ञया यत् वैलक्ष्य (लज्जा) तेन संपादितम्---(Death) effected through shame due to (a Sens' bf) baffled resolution, अशस्त्रपूतमू-न शत्रैः पूतम्-unhallowed by the sword. Death caused by the enemy's arm on the battle-field is supposed to be honorable and ensure Heaven, उपादिशामि -I shall bestow (such death upon him), उपदिश् used in the same sense as दिश =to offer, to present, (Or उपदिशमि may be taken in its usual sense and the sentence may be interpreted thus:--. I shall teach him (how to die) such a death.