पृष्ठम्:मृच्छकटिकम्.pdf/३४१

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति


60 काव्य- how (now) Isaps for joy with Indra's thunderbolt discharging shafts- like torronts, fulminates with distinct roars of electricity, (now) rolls about with winds and now densely fumigates with dark blue clouds like sable serpents. For + the root act-pounce, to leap for joy, gallop. The root Tresound, reverberate. The root - roll about, wbirl, move to and fro.-(.) The spiry folds of the clouds like sable snakes fill the sky with incense vapours, as it were. CE. V. 1725-Subhashitavali.-[अश्चर]-(अवि शब्दे भावे धा, अम्बः शब्दः तं राति). अम्बरं न द्वयोन्योंनि सुगन्ध्यन्तरवस्त्रयोः. शार्दूलविक्रीडितम्, मालोरप्रेक्षालङ्कार. P. 126. L. 24-25 (Verse 28). Ia sooth, O cloud, you are shameless, as you terrify me with your thunders, and lay your hands in the shape of torrents on me who am going toward my love's residence.--[परामृश] seize, outrage.-[वेश्म-'वेश्म सम्म निकेतनम्' -:- house. Seizure of another's wife implies shamelessness. The verse occures in the सुभाषितरत्नभाण्डागार. आर्या meusure. लिङ्गम्,-काव्यलिश हेलोक्यपदार्थता. Cf.---- 'भो रोहिणि त्वमसि रात्रिचरस्य भार्या एनं निवारय पति सखि दुर्मिवारम् । आलान्तरेण मम सननि संनिविष्टः श्रोणीतरं स्पृशति किं कुलधर्म एषः ॥' Subhashitaratnakara P. 154. P. 127. L. 2-3 (Verse 29). O Indra! wog I ever attached to you that you fulminate with roars of the clouds. It ill becomes you to obstruct my path by means of showers when I am longing to see my love.-[ fa] 'Indra! I violate no vows to thee, that thou shouldst thunder angrily reproof.' Wilson.--[पूर्व०] पूर्वस्मिन् काले किसह स्वय्यनुरक्ताभूवम् ! यत् त्वं मेघगर्जितरुपमहानादैः मदीस मां भर्सयसे.- [प्रियकालिसायाः]-(1) प्रियः काशिन्तो यया तस्याः-who longs tor her paranour-(2) प्रियेण काङ्कित्ताभीप्सिता या तस्याः-w} is eagerly expect- ed by her lover. इन्द्रोपेन्द्रवजयोत्संमेलनादुपजातिवृत्तम् । P. 127. L. 5-6 (Verse 30). As you, for the enjoyment of Abalyâ, falsely represented yourself as Gaulama, so Indra, regard- less (of others' afliction), draw off the cloud in pity to my passion. 4. e. you Indra know the torture of love which compelled you to speak falsity and say--I am Gautama. Know that I am also in a similar plight and ward off the cloud. Other reading for fapter (परपीडामभिश) is निरवेष्य (ममापि दुःखें निरवेक्ष्य सम्यक्तया ज्ञात्वा)-knowing that I am also suffering from a similar pain, wier. The verse is found in the सुभाषितरसभाण्डागार. Ahalgå was the wife of the sage Gautama. She captivated the heart of lodra who to enjoy her came to her husband and began to