पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१९९

विकिस्रोतः तः
पुटमेतत् सुपुष्टितम्
152
Notes


P. 82, 1. 7–अत्तणोणो, answering to our बेटा or साला used abusively.

For आत्मनीनः means both, ’a son' and 'a brother-in-law.'—अभ्भ
वहारसंवादापेख्खी, ‘ eagerly catching any talk about eating’ . On
this and the other epithet, ओदरिओ, cf. Vikramorvaśî, Act I,
पञ्चविहस्स अभवहारस्स” &c. Also Ratnâvalî, p.20, 1, 22, Calc.
Ed. Sam. 1921. —सोथ्थिवाअणमोढएहिं. On मोदक see note on p. 17,
1. 2. स्वस्तिवायन is a present of sweetmeats, such as that given
to Vidhshaka by Queen Auśînarî in Vikramorvaśî, Act III., or
that given by Queen Vâsavadattâ in Ratnâvalî, Act I. (see p. 12,
Calc. Ed. Sam. 1921).

P. 83, 1. 2.-अञ्जाहिदं, • ’Alas! O misfortune.' Cf. Śâkuntala, Act I. ,

अज्ज ण किंपि अच्चाहिदं &c. p. 18, 1. 7, Calc. Ed. 1860.

P. 83, 1. 3.—भुअंगमकुडिलेण. Cf. Ratnâvalî Act, II., “पिसुणहिअअकुडिलेण

दण्ड अठ्ठेण” &c.p. 20, 1. 15, Calc. Ed. Sam. 1921

P. 83, 1. 7.दव्वीकरो मे उवरि पडिदो. Kâlidâsa everywhere represents

his Vidûshaka as being afraid of snakes. Cf: Vikramorvaśî Act
II., " भो किंणेदं भुअंगणिमोअअं किं मं खादिदुं णिवडिदं."

P. 84, 1. 1.--अहं उण जाणे &c. जाणे is here used for the past tense.

I thought the pretended snake-bite was going to be followed by a
true one. Vidûshaka refers to the common notion, that a per.
( son who falsely assumes an evil is visited by the fates with a
reality of it in retribution

P. 84, 1. 7.–दिवासंकेद &c. It is the unguarded words of Vidûshaka

above (« होदि मालविए, ” “ इरावदिं अदिक्कमन्दी होहि "), and the appearance of Mâlavikâ with the words भट्टा मा दाव सहसा णिक्कम &c.,
said while Irâvatî was observing all, without herself being observed, —that give rise to this question of Irâvatî. Before that
she had even no suspicion that Mâlavikâ was in the Samudragŗiha with the king. MS. G's reading of the passage is अणिव्विध्य-
मणोरहो दित्रसंकेदो मिहुणस्स.