पुटमेतत् सुपुष्टितम्
152
Notes
P. 82, 1. 7–अत्तणोणो, answering to our बेटा or साला used abusively.
- For आत्मनीनः means both, ’a son' and 'a brother-in-law.'—अभ्भ
- वहारसंवादापेख्खी, ‘ eagerly catching any talk about eating’ . On
- this and the other epithet, ओदरिओ, cf. Vikramorvaśî, Act I,
- पञ्चविहस्स अभवहारस्स” &c. Also Ratnâvalî, p.20, 1, 22, Calc.
- Ed. Sam. 1921. —सोथ्थिवाअणमोढएहिं. On मोदक see note on p. 17,
- 1. 2. स्वस्तिवायन is a present of sweetmeats, such as that given
- to Vidhshaka by Queen Auśînarî in Vikramorvaśî, Act III., or
- that given by Queen Vâsavadattâ in Ratnâvalî, Act I. (see p. 12,
- Calc. Ed. Sam. 1921).
P. 83, 1. 2.-अञ्जाहिदं, • ’Alas! O misfortune.' Cf. Śâkuntala, Act I. ,
- अज्ज ण किंपि अच्चाहिदं &c. p. 18, 1. 7, Calc. Ed. 1860.
P. 83, 1. 3.—भुअंगमकुडिलेण. Cf. Ratnâvalî Act, II., “पिसुणहिअअकुडिलेण
- दण्ड अठ्ठेण” &c.p. 20, 1. 15, Calc. Ed. Sam. 1921
P. 83, 1. 7.दव्वीकरो मे उवरि पडिदो. Kâlidâsa everywhere represents
- his Vidûshaka as being afraid of snakes. Cf: Vikramorvaśî Act
- II., " भो किंणेदं भुअंगणिमोअअं किं मं खादिदुं णिवडिदं."
P. 84, 1. 1.--अहं उण जाणे &c. जाणे is here used for the past tense.
- I thought the pretended snake-bite was going to be followed by a
- true one. Vidûshaka refers to the common notion, that a per.
- ( son who falsely assumes an evil is visited by the fates with a
- reality of it in retribution
P. 84, 1. 7.–दिवासंकेद &c. It is the unguarded words of Vidûshaka
- above (« होदि मालविए, ” “ इरावदिं अदिक्कमन्दी होहि "), and the appearance of Mâlavikâ with the words भट्टा मा दाव सहसा णिक्कम &c.,
- said while Irâvatî was observing all, without herself being observed, —that give rise to this question of Irâvatî. Before that
- she had even no suspicion that Mâlavikâ was in the Samudragŗiha with the king. MS. G's reading of the passage is अणिव्विध्य-
- मणोरहो दित्रसंकेदो मिहुणस्स.