पुटमेतत् सुपुष्टितम्
151
IV
- संशय is used here in the sense of जोवितसंशय, ‘ a peril. Compare
- the passages referred to in the note on p. 66, 1. 8, supra-तहिं.
- Cf the Konkaņi थर्ई or थैं. See also note above on p. 72. 1. 14.
P. 80, 1. 2.-चित्तगदं अजउत्तं, referring to the king's picture in the
- Samudragriha Cf. note on p. 72, 1. ll . Irâvatî did not know
- that the king was there in person.
P. 80, 1.5. —उवआरादिक्कमं. Irâvatî refers to her haughty behaviour towards the king at the end of the third Act, the particular act,
- that formed the उपचारातिक्रमं, being that she went angrily away
- unreconciled with the king , with the words ण हु इमे मालविआए चलणा &c. (p. 60, 1. 1), even though he had prostrated himself
- at her feet.
P. 80. 1. 9.-एस ण मे &c. Dhâriņî means that her act of putting Mâlavikâ and her friend in irons was simply to show how much she
- honoured Irâvatî, and not because she herself was jealous of
- Mâlavikâ. But if Irâvatî would like to join her in obliging the
- king, who, as we must suppose, had requested permission to set
- the two poor girls at liberty on the ground of there being a
- holiday, she (Dhâriņî) would free them. Of course, when Dhâriņî sent this message she did not know, any more than Irâvatî,
- that Mâlavikâ and her friend had already been rescued from
- their confinement by the designing Vidûshaka. MS G reads the
- passage thus : "जइ अणमण्णेसि अ-अ उत्तंवि तव किदे विण्णावइस्संतिः"
- P. 81, 1. Il. -MS. G has “दुवारदेसे’ for ‘दुवारूछ्छङ्गे ’
P. 82 , 1. 2.-जं मए केअइकण्डएहिं सप्पस्स विअ दंसो किदो. This refers to
- his pretended snake-bite at the commencement of this Act.
- P. 82, 1. 5. -असङ्कणोअं पावं ‘nothing evil need be suspected. पाप here
- is ‘अमङ्गलम्’, ‘अनिष्टम, a misfortune” , ’evil”. Cf. Śâkuntala, p. 97,
- 1. 1, calc. Ed. 1860,