पुटमेतत् सुपुष्टितम्
141
NOTES.
- P. 56, 1. 9–णं असेओ &c. We have here adopted the reading of G,
- as being probably more correct than that of our MSS., which
- read: "णं असोओ कुसुमं ण दंसेदि । अअं उण ण केवलं फुल्लइ फलइ एव."
- P.56,1.10—फलद अ. This refers to the children that Mâlavikâ
- would bear to the King. The coarseness of the allusion is
- in keeping with the character of Irâvatî.
- P.56,1.12–प्रतिपत्तिः Cf. Raghuvaḿśa , III. 45, ‘ विषादलृप्तप्रतिपत्ति" &c.
- P.56,1.13.- -जङ्गाबलं एव्वः ‘No other way of getting out of this scrape
- but by taking to our heels. '
- P.57,1.9-संधिछ्छेअस्सिख्खको, •’One that punishes or wants to punish
- a crime of house-breaking.’ with संधिच्छेद. cf. संधिचैौर, a housebreaker. शिक्षक, properly a teacher, is used here in its modern
- sense, a chastiser, orf punisher : G. reads "* संधिच्छेअसिख्खी होमि"
- &c. On the simile, cf. Vikramorvaśî', Act II.लोत्तेण सूहदअस्स
- कम्भीलअस्स णथ्थि वाआ पलिविधाणम्".
- P.57,1.11–मया 'This is to be construed with विनोदितः, and not
- with चिरायसि।
- P.58,1.2.-अण्णहा दुःखतरं एव्वं ण करेमि. * Otherwise (i.e. had I
- known that you have obtained such a thing to while away your
- time with), I would not have been the cause of so much annoyance to you' by intruding upon your privacy. दुख्खतरं एव्वं ण
- करेमि seems to be rather a dificult passage. This is, however,
- the reading of all our MSS.* If the reading is not corrupt the poet
- appears to have intended that Irâvatî's words should express the
- sense of the easier speech of Queen Auśînarî in Vikramorvaśî,
- Act II., “दुरागदं दाणिं मे संव्वुत्त्तः ’
- P.53,1.5.-समापत्तिदिठ्ठेण, ‘यदृच्छया दृष्टेन.
- P.58,1.6.-एथ्थ नुमं एव्व प्पमाणं ‘You only are an authority for such
- a doctrine.' Or ’ do as you like, we must obey'
- P. 56, 1. 9–णं असेओ &c. We have here adopted the reading of G,
- G reads दुख्खरं & c.