पुटमेतत् सुपुष्टितम्
139
NOTES.
- P.51,1,10.-प्रस्तुतेन (वाक्येन) ‘putting forth her errand'. Literally, ‘with
- her words put forth. ' Cf: note on p. 12, 1. 18, suprá
- P.51,1.11–प्रत्याख्याने, such as “ अवचणोअं मन्तेसि,” «.एदं एव्व मइ णथ्थि
- &c.
- P.51,1.12–स्थाषिता स्वे निदेशे, i.e. ‘वशीकृताः G. has नियोगे in place of
- our " निदेशे"
- P.52,1.1. –कारिदं एव्व &c. Bakulâvalikâ has already induced Mâlavikâ
- to enter upon the enterprise of trying to become the King's
- bride' पदं कृ is ’to set foot upon”, ’to enter. ' And so in the
- present passage कारिदं पदं means has induced her to go with her
- to do as she (Bakulâwalikâ) would direct' See Śâkuntala, p. 81
- 11.8,9, Calc Ed., for a similar though not quite parallel passage
- The Banglaore MS. G has quite a different reading in this place;
- हञ्जे पेख्ख असंपाख्खिअकारित्तणं बउलावलिआए एदं पदं मालविआए ।
- P.53,1.5. -एतावता, scil. सादरोत्कण्ठितायुक्तेन “ किं भट्टा" इति प्रश्नेन. On
- पर्याप्तम्, cf. Vikramorvaśî, Act II. "सदं ण उण पज्जत्तं हिअअस्स
- P.58,1.6.-अनादरोत्कण्ठितयो : &c. The King means, that now that
- he has learned that Mâlavikâ is as anxious and love-sick as he
- himself, and that he is himself the object of her passion, he would
- not care even if he and his mistress should die without ever
- being joined in actual wedlock. For he had rather that two
- persons loving each other equally should never be able to
- marry than that if they are not really passionate of each other,
- but one of them indifferent (अनादर), and the other panting
- with love, they should come in contact and be married , G reads
- अनातुरोकाण्ठितयोः for अनादरोस्कण्ठितयो
- P.53,1.10.–सलीलम्, ‘ playfully, gracefully.
- P.53.1,12. .-अत्र चरणमर्पयातिः ‘ Blesses him with her foot, i.e. touches
- or kicks him with her foot. Here अत्र = अस्मिन.
- P.51,1,10.-प्रस्तुतेन (वाक्येन) ‘putting forth her errand'. Literally, ‘with