पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१८६

विकिस्रोतः तः
पुटमेतत् सुपुष्टितम्
139
NOTES.
P.51,1,10.-प्रस्तुतेन (वाक्येन) ‘putting forth her errand'. Literally, ‘with
her words put forth. ' Cf: note on p. 12, 1. 18, suprá
P.51,1.11–प्रत्याख्याने, such as “ अवचणोअं मन्तेसि,” «.एदं एव्व मइ णथ्थि
&c.
P.51,1.12–स्थाषिता स्वे निदेशे, i.e. ‘वशीकृताः G. has नियोगे in place of
our " निदेशे"
P.52,1.1. –कारिदं एव्व &c. Bakulâvalikâ has already induced Mâlavikâ
to enter upon the enterprise of trying to become the King's
bride' पदं कृ is ’to set foot upon”, ’to enter. ' And so in the
present passage कारिदं पदं means has induced her to go with her
to do as she (Bakulâwalikâ) would direct' See Śâkuntala, p. 81
11.8,9, Calc Ed., for a similar though not quite parallel passage
The Banglaore MS. G has quite a different reading in this place;
हञ्जे पेख्ख असंपाख्खिअकारित्तणं बउलावलिआए एदं पदं मालविआए ।
P.53,1.5. -एतावता, scil. सादरोत्कण्ठितायुक्तेन “ किं भट्टा" इति प्रश्नेन. On
पर्याप्तम्, cf. Vikramorvaśî, Act II. "सदं ण उण पज्जत्तं हिअअस्स
P.58,1.6.-अनादरोत्कण्ठितयो : &c. The King means, that now that
he has learned that Mâlavikâ is as anxious and love-sick as he
himself, and that he is himself the object of her passion, he would
not care even if he and his mistress should die without ever
being joined in actual wedlock. For he had rather that two
persons loving each other equally should never be able to
marry than that if they are not really passionate of each other,
but one of them indifferent (अनादर), and the other panting
with love, they should come in contact and be married , G reads
अनातुरोकाण्ठितयोः for अनादरोस्कण्ठितयो
P.53,1.10.–सलीलम्, ‘ playfully, gracefully.
P.53.1,12. .-अत्र चरणमर्पयातिः ‘ Blesses him with her foot, i.e. touches
or kicks him with her foot. Here अत्र = अस्मिन.