पुटमेतत् सुपुष्टितम्
131
NOTES.
- दक्षिणं जानुमालिम्पेति स्मृत्यन्तरानुरोधात्, and where I think, we have to
- translate करणीयः क्षणस्त्वया by ’May it please you to be at leisure
- for the Śrâddha of’ &c. (.e. to be freed from every engagement*
- and attend to the sraddha &c).. The same formula is thus given
- by Gâlava, as quoted by Hemâdri :-
- ॐ तथेति द्विजा ब्रूयुस्ते प्राप्नोतु भवानिति ।
- कर्ता ब्रूयात्ततो विप्रः प्राप्तवानीति वै वदेत् । ।
- After the formula is addressed, the Brahman is not to leave his
- seat or attend to any thing else, but is to remain seated and at
- tentive to the Śrâddha ceremony until it is finished. The
- person who addresses in the words of the formula (the श्राद्धकृत्)
- is said to gibe the क्षण, and the Brahman to whom it is addressed
- to take the क्षण, in the language of ignorant priests. Hence, be-
- cause the word क्षण is so often used in the formula, so it has
- come, in the common parlance of Brâhmaņs, who subsist mostly
- upon such occasional dinners at śrâddhas, and to which class
- our Vidûshaka belonged, to signify an engagement at a śrâddha, which, when once begun, must be carried out, on pain of
- incurring a sin. It may be observed that Vidûshaka's way of
- expressing his obligation to accomplish what he has undertaken
- is perfectly in keeping with his character . क्षण घेणं, however, is
- still used in Marâthî in the sense of pledging ones self for the
- performance of a thing . As, त्या कामाविषयीं आह्मीं क्षण घेतला आहे
- I hope pledged myself to do the work and a bound to do at
- a hazards. Cf. also Śâkuntala, Act II, p. 33, Calc Ed. 1860.
- P. 31, 1. 2 .-सुणोपरिचरो विअ विहंगमो, like a bird hovering over the
- shop of a butcher’
- on this meaning of क्षण, cf. Dakshasmriti, v. 16, उदयास्तमयं यावन्न विप्रः
- क्षणिको भवेत्, on which passage Nâgoji Bhațța (Âhnikaśekhara, II. ad
- init) observes : “ क्षणो निर्व्यापारः स्थितिः तद्युक्तो न भवेत्" Cf . also supra,
- p. 7, 1. 14.