पृष्ठम्:भट्टिकाव्यम्.pdf/२४४

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति
208
[ BHATTIKAVYA
 

तस्मात् कुरु त्वं प्रतिकारमस्मिन् स्नेहान्मया रावण ! भाष्यमाणः।
वदन्ति दुःखं ह्यनुजीविवृत्ते स्थिताः पवस्थं परिणामपथ्यम् ॥ ७४ ॥

विरुणसंकीर्णविपन्नभिन्नैः प्रक्षुण्णसंहीणशितास्त्रवृक्णै: ।
यावन्नराशैनं रिपुः शवाशान् सन्तर्पयत्यानम तावदस्मै’’ ॥ ७५ ॥

भ्रूभङ्गमाधाय विहाय धैर्यं विभीषणं भीषणरूक्षचक्षुः ।
गिरं जगावोग्रपदामुवप्रः स्वं स्फावयन् शक्ररिपुः प्रभावम् ॥ ७६ ॥

‘शिला तरिष्यत्युदके न पर्ण ध्वान्तं रवेः स्यन्स्यति वह्निरिवः।
जेता परोऽहं युधि जेष्यमाणस्तुल्यानि मन्यस्व पुलस्त्यनप्तः ! ॥ ७७ ॥


Though having the best fuel, the fire in which insects are born and which becomes full of hair, does not blaze in (spite of) the offerings. [Or There is a litter of insects along with hair in the offerings (and) the fire, though it has good fuel faggots, does not blaze.]

 74. Therefore, Oh Ravana, being addressed by me through love, employ the (right) counter-remedy in this matter For, those who have adopted the position of dependents, speak to one occupying a high post regarding an unhappy thing which is beneficial in its result.

 75. While the enemy does not satiate the eaters of dead bodies with the demons mutilated, scattered about, dead, smashed, pounded, humiliated and cut up with sharp missiles, you do bow down to him (Rama).

 76. Having assumed a knit on his eyebrow (and) having abandoned patience, the tall enemy of Indra, whose eyes were terrific and harsh, addressed a speech, the words in which were fierce, exaggerating his own prowess :

 77. A boulder will float in water, not a leaf; darkness will ooze from the sun and fire from the moon ; I, the greatest conquerer in war being conquered ! Oh grandson of Pulastya ! regard (all these) as equal, (i.e., equally impossible).