पृष्ठम्:भट्टिकाव्यम्.pdf/२३७

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति
CANTO XII ]
201
 

सन्धक्षितं मण्डलचण्डवतं रमर्षतीक्ष्णं क्षितिपालतेजः ।
सामाम्भसा शान्तिमुपैतु राजन् ! प्रसीदजोखम सबन्धुभूत्याः ॥ ४१ ॥

अपक्यकुम्भाविव मद्भाजौ राजन्नियातां मरणं समानौ ।
बीयं स्थित: किन्तु कृतानुरागो रामो भवांश्चोत्तमभूरिवैरो ॥ ४२ ॥

दण्डेन कोशेन च मन्यसे चेत् प्रकृष्टमात्मानमरेस्तथापि ।
रिक्तस्य पूर्णेन वृथा विनाशः पूर्णस्य भद्रं बहु हीयते तु ॥ ४३ ॥

क्लिष्ट स्म भृत्यः परिमृग्यसम्पन् सानी यतेताऽपि ससंशयेऽर्थे ।
सन्देहमारोहति यः कृतार्थो नूनं रत तस्य करोति न श्रीः ॥ ४४ ॥

शक्यास्यदोषाणि महाफलानि समारभेतोपनयन् समाप्तिम् ।
कर्माणि राजा विहितानुरागो विपर्यये स्याद् वितथः प्रयासः ॥ ४५ ॥


 41 . ‘Let the king (Rama's) lustre, inflammed by the violent winds of his circle (of allies) and severe on account of his wrath, attain coolness by the water of peace! Be pleased, Oh King; let us live along with (our) kinsmen and dependents.

 42. Like two unbaked jars that suffer a breakage, Oh King, two equals would attain death (if they fight each other) Rama, however, has abided by valour and has aroused affection (among his allies); (on the other hand), you have the best and very many (for your) enemies.

 43. "If you regard yourself as superior to the enemy on account of (your) army and treasury, even then the destruction of the empty (Rama) by (you) who are full is futile; but much (more) would be lost in the destruction of (one like you who is full.

 44. "One, for whom wealth has to be sought after and one who has highly troubled himself and his servants (for that purpose), may try even for a dubious purpose. But the Goddess of Wealth does not entertain love for him who has fulfilled his objectives (and still) embarks on doubt(ful tasks).

 45. "A king who has induced affection may undertake possible and flawless actions which bear high fruits (for) bringing