सामग्री पर जाएँ

पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/४०

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

XXXVI INTRODUCTION the transcript supplied to us by four pages which contain notes on different passages of the Uttarabhaga that are thrown together in a bewildering manner. * VIII The plan of the Notes. The method adopted in the notes is as follows: — First of all a long passage is taken and is split up into clauses. Each clause is then translated. In order to indicate clearly the meanings of words, Sanskrit words are enclosed in brackets after their English equivalents. If a clause be difficult, the idea is expanded and clearly explained. Diffi- cult compounds occurring in that clause are dissolved, quota- tions from kos'as such as that of Amarasimha are cited, references to mythology are dealt with at length and diffi- cult words are traced to their origin. All grammatical peculiarities have been carefully noted. Parallel passages from the author's work or from the works of other authors are given to further elucidate the meaning. If a very long, passage is taken, then special attention is called to the change of page in the notes by putting the figure for the page in bold type. Bold type has been employed in the notes to draw attention to important citations. Only easy passages have not been fully translated. IX The Appendices. The first appendix contains a brief summary of the entire story of the Kadambari. For a fuller summary the student is referred to Dr. Peterson's Introduction to the Kadambari and to our own book entitled Sanskritagadya- vali ( which gives it in Sanskrit ). The second appendix contains a list of difficult words for ready reference. The third appendix is a general index dealing with proper names, mythological references, information of general interest and other kiudred matters.

  • e. g. the opening words of the comment on the TJttara-

bh&ga are ,: srf&%jr =^lf%c^T ^rftw 3&if <rft srga^tTlr ^ ift^iR' refer to p. 205 1. 7 and 1. 14 of Dr. Peterson's edition.