KADAMBAR 261 यामिन्याम् when the night was deep ( . e. advanced). उद्रित्स्विव मयूखेपु when the rays of the moon were as if vomiting &niting) profusely a food of moonlight that kindled the fire of Love. |ः स्मर एव अनलः येन. There is a (opparent) contra- diction in saying that the moon's rays kindled fireIt is said that the moon very much excitas lovers in separation. Compare शाकुन्तल III. ‘तव कुसुमशरत्वं शीतरश्मित्वमिन्दोर्देयमिदमयथार्थं दृश्यते मद्विधेषु । विसृजति हिमगर्भरन्निमिन्दुर्मयूखैस्त्वमपि कुसुमबाणान् वङ्गसारीकरोषि ।. अप्राप्त सुख qualifies महाश्वेता ( understood). सन्तापात् =पुण्डरीकविरहसन्तापात्. वर्ण..दृष्टि: fixing my gaza on the moon that whitened the ten quar ters with its rays that seemed to be brushes (कूर्चकः) of white paint. T cays ‘सुधा लेपनद्रव्यं वर्णकरणसुधायां कूर्चकैः तूलिकाभिः. Ar plains वर्णसुधा अनुलेपनसुधा कूर्चः सुधार्पणोपकरणैः अपि नाम expresses I hope, would bhat. तमपि refers to पुण्डरीक. आशंसाप्रसङ्गन...स्मरन्ती remembering ( with regret) my lord पुण्डरीक of revered memory on the occasion of expressing the hope (contained in the words अपिनाम &c.). सुगृहीतनामन् ( a term used as a respectful mode of referring to a person) of heallowed or revered memory. पुण्डरीकस्य स्मरन्ती-verbs meaning to remember with regret goverm the genitive of the object according to the Sutra ‘अधीगर्थदयेशां कर्मणि’ often quoted in the notes. तादृशस्यापि...नभसोऽवतीर्णस्य his refers to the incident of a person of noble mien assur ing महाश्वता from the sky that she would be reunited with her over See p. 169 1. 23–p. 170 1. 13 of P. चन्द्रमण्डलविनिर्गतो गगनादवतीर्य...महाप्रमाणः पुरुषः... दिव्याकृतिः ‘वत्से महाश्वेते न परित्याज्यास्त्वया प्राणाः पुनरपि तवानेन सह भविष्यति समागमः इत्येवमादृतः पितेव अभिधाय..गगनतलमुदपतत् । ”. भाषितम्—the words ‘वत्से-..समागमः’ quoted above. अलीकम् false. जाता अनुकम्पा (दथा) यस्य The reading जीवतु of Ar and the Calcutta edition is better and should have been kept in the text. Arcomments ‘तदानीं जातदयेन तेन इयं जीवितप्रिया तपस्विनी वराकी यथाकथंचित् येनकेनापि प्रकारेण जीवतु नाम इत्येवमेवं बुद्धयैव समाश्वसितास्सि. येन since. I say that the Venerable person from the sky simply assured me through kind. ness and did not mean that his words were to be taken literall because that venerable person has since never been even seen by me. तेन refers to चन्द्रमण्डलावतीर्णपुरुषः परासुः = विगतासुः परागताः असवः यस्य उत्क्षिप्य being thrown up. नीतः was carried away by the person from the skySee the quotation above. जीवन्गतः went (in pur suit of bhat venerable person) aliveThe reading जीवन्मृतः means is dead to me tlhough livingBut we expect an अपि after जीवन् or एव after' स्मृतः. आलजालानि—N explains ‘स्वप्नान्तर्गतप्रायाणि; ArBays
पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/३०१
दिखावट