पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/२८४

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

244 NUTES ON state which indicates approaching death, so the rainy season also brings the love-sick persons to bhe brink of death. Compare for the effect of the rainy season on विरहिजन, मेघालोके भवति सुखि नोऽप्यन्यथावृत्ति चेतः । कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने किं पुनर्दूरसंस्थे’ मेघदूत vers8 8. मरणमेव अन्धतमसं तस्मिन् प्रवेशः. अन्धयतीति अन्ध; अन्धं तमः अन्धतमसम् । (अ is added to तमस् when it is preceded by अव, सम् and अन्धं according to ‘अवसमन्धेभ्यस्तमसःपा० V. 4. 79 ‘अवतमसं, संतमसं etc. सि. कौ०). अमोघ-..हरिणानाम् that is the never-failing trap (वागुरा) of the snares of death for the deer in the form of loving lovers. just as dear are caught in braps ( made of dark bhreadsकालपाश ), so lovers are brought into the snares of death by the rainy season (which as said above is very dangerous to separated lovers ). Ardraws a hine distinction between उत्कण्ठित and विरहि. उत्कण्ठिता इति अप्राप्ताभिलषितत्वात् वेदनाकुलाःविरहातुरा इति प्राप्तप्रियहितवस्तुविरहितत्वादातुराः अभेद्य..वारणानाम् which is the iron bar that cannot be broken for the elephants of the quarters. जलद काल cannot be removed by the दिग्वारणs tlhough they are powerful. Just as an iron bar Yould prevent; an elephant going further, so the rainy season prevented iurther journey. There are 5aid to be eight दिग्गजs in the eight quarters. ‘ऐरावतः पैण्डरीको. वामनः कुमुदोऽञ्जनः। पुष्पदन्तः सार्वभौमः सुप्रतीकश्च दिग्गजाः’ इत्यमरः. An iron bar is black like A cloud. Oe Ye may explain differently. दिशः एव वारणाः दिग्वारणाः. The rainy season is an iron bolt for the elephants in the form of the quarters & e. all the quarters are blocked up by clouds, just as elephants would be prevented from going by powerful iron bolts. T. explains ‘दिश एव वारणार्थदिग्वारणाः दिक्शब्देन जन्तव उच्यन्ते जगच्छब्दवत्’ हिजीर..वाहानाम्--At be approach of rains fighting is stopped and hoursks (वाहः) are chained in the stables : so is said to be हिजीरशब्दला. Ar. द्विीरः पादबन्धनम्हिजीरो लोहयबलेति वैजयन्ती.’ अनुन्मोच्य-..गानाम् which . T is (like ) the fetters that cannot be removed for travellers. Just as a chain (निगडः) prevents one from going, so the rainy season prevents travellers from proceeding on their journey- अलङ्कय. प्रोषितानाम् which is the line of woods bhat cannot be traversed for those who are absent from home. The rainy season prevents persons who are abroad from coming home, just as a dense forest would prevent one from going further. कालायस ... लोकस्य which blocks up the whole world in an iron cage, कालायसं iron, ‘लोहोऽस्त्री शस्त्रकं तीक्ष्णं पिण्डं कालायसायसी’ इत्यमरः पञ्जरं a cage. Just a cage surrounds a bird on all sides and prevents it from fying so जलदकाल surrounded the World with clouds aud|