पुटमेतत् सुपुष्टितम्
145
ACT IV
- P,65,1.2.-अतः परं पुनः कथयिष्यामि. ’From this point I will resume it
- afterwards.'
- P.65,1.7–मां च पीडयितुम्. See note on p. 19, 1. 7.
- P.65,1.11–दाणिं विसेसो. ’It is a little better now. Literally विसेसो or
- विशेषः means difference, 'a change', viz. for the better. See
- an exactly similar passage in Śâkuntala, Act III, “ अम्मो अथ्थि विसेसो".
- p. 7l,1.6, Calc. Ed. 1860. MS. G omits दाणिं altogether.
- P.66,1.1.–आआर पुफ्फ° &c. With this compound compare आचार-
- लाजाः &c., so often occurring in Raghuvaḿśa and elsewhere.
- Raghuvaḿśa, II. 10, “ आचारपुष्पाणि, " flowers which it is required by the custom of the good (आचार = शिष्टाचार) to take
- with one’s self when on a visit to a god or great personage.'
- P.66,1,3.-जीविदसंसए, ‘to this danger to his life.जीविदसंसऒwould
- literally mean, doubt whether the life will be preserved or no.
- Cf. infrâ p. 79, 1, 14, and p. 105, 1. 12. See also Ratnâvalî,
- p.41,1.20; p. 60, 1. 16, Calc. Bd. Sam. 1921.
- P. 67, 1, 2.-सिमिसिमाअन्ति. This is an imitative verb, expressive of a
- tremulous and aching sensation, probably convulsive. Probably
- our Marâthî शिविशिंवणें may owe its origin to this word.
- P. 67, 1. 6. --प्रकृतिभीरुस्तपस्वी . * The poor Brahman is naturally timid .
- On ‘ तपस्वी; see note on p. 35, 1. 12 above .-ध्रुवसिद्धेरपि &c He
- has no confidence in the success of even Dhruvasiddhi, blessed
- as the latter always is with success. For Dhruvasiddhi literally
- means, one who is always successful (ध्रुवा सिद्धिर्यस्य सः).
- P. 67, 1. 8. --ओभख्खेमं वहेहि, 'take upon yourself the care of the welfare of my old mother. ' मुध्धा, ‘ simple, ’ ‘ silly,’ and therefore
- unable to support herself. MS. G reads थविराए for “ मुध्धाए
- P. 68, 1. 8.-उदकुम्भविहाणे सप्पमुहिअं कंपि अण्णेसो अदुत्ति 'This seems to
- mean, that Dhruvasiddhi was to take a ring having the image of
- a snake engraved on it, and put it upon the lid of a pitcher full
- 19
- P,65,1.2.-अतः परं पुनः कथयिष्यामि. ’From this point I will resume it