पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१९३

विकिस्रोतः तः
पुटमेतत् सुपुष्टितम्
146
NOTES.
of water, and then having encharmed the pitcher with his mantras, was to use the water as a specific to effect the cure of the
snake-bite. The use of encharmed water for curing a snakebite is a well known recipe. But I have found the particular
mode, here referred to as followed by Dhruvasiddhi, noticed nowhere else. MS. G reads the passage somewhat differently: धुव-
सिध्धी विण्णेवदि उदकुम्भपिहाणे सप्पमुहिअं कप्पिइदव्वं [कप्पइदव्वं ?]। तं अण्णेसिअदुत्ति:” If our interpretation is correct this reading seems to
be easier than our own. Prof. Weber, I do not know on what
authority, considers उदकुम्भ as a proper noun.
P.68,1.12.-कर्मसिद्धौ. • After the business is done. That is, as soon
as Gautama is cured of the snake-bite.
P.69,1.2–पकिदिथ्थो‘ प्रकृतिं प्रतिपन्नः That is, he is made as sound
as he was before the accidentL' Cf. p. 87, 11. 5, 6. Cf. also
Śâkuntala, p. 176, 1. 1; p. 179, 1 15: Calc. Dd. 1860.
P.69,1.4. —एसे अमच्चो &c. A contrivance for the King to bring his
interview to an end. G very properly inserts ‘ उण' after एसो. –
अणुग्गहीदुं. Used passively.
P.69,1.14. –समाप्तकृत्यो गौतमः. Alluding to the liberation of Mâlavikâ
and her friend by means of the Queen's ring.
P.70,1.3.—प्रयोगम्. Referring to the contrivance by which the Queen
was made to give the ring.
P.70,1.6.-मङ्गलकजजाइं . A mangala kârya is any religious work, the
performance of which is associated with joy and prosperity;
e.g., the marriage ceremony, the thread ceremony, &c. All
precautions are taken that no obstacle of any kind should interrupt the progress of such ceremonies or works. Vidûshaka
by applying the term to what he has done means, that he has
fortunately performed his great mission without any let or hindrance. Works that are not mangalakâryâņi, are such as the
funeral ceremonies.