पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३१

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
346
NOTES.

अस्मद्वलांनाम्=made by our soldiers. स्वेषु वर्गेषु=our own adherents. The metre of the stanza is S'ârdûlavikridita. आरूढम् , &c.=The, declaration in making which the knot of hair was loosened by fingers, whose tips were out of order owing to the flashing of the anger that was rising within me. The words given in the foot- notes as being here contained in R. and M., are from the com- mentary of Dhundhiraj, and show that the originals from which R. and M. were copied probably included a copy of the commentary as well as the text. As to अग्राङ्गुली see the remark of Mallinâth on Kirâta XVII., 38, and Cf. Mrichchhakatika, p. 115. दीर्घा the commentator takes to mean long with reference to the time taken in destroying the enemy. It seems to me rather to refer to length of space, the figure in the mind of the poet being, probably, the same as at p. 65 supra, where the glass is spoken of as a सरित and the length of water to cross is great owing to the number of enemies sworn to be destroyed. As to नव , &c., Cf, Kathâsarit- sâgara, Lambaka, I., and Taranga, IV., stanza 95, and the quota- tion at Max Miiller's History of Ancient Sanskrit Literature, p. 204. The Nandas were supposed to be extremely wealthy. पर्यायभूताः= successively. पश्यतो, &c. See Siddh. Kaum, I, 370. The metre of the stanza is Sragdharâ.

 P. 181, आबद्धचक्रं विचलितै:=moving about in circles. Cf. the description of the श्मशान in Chandakaus'ika, p. 66. प्रित्रुवन=श्मशान. See Das'akumâra, p. 123. It is called पितृसद्म at Kumâra V. 77. The creatures living there may be seen described at Mâlatîmâdhava p. 168, et seq. The main sentence leaving aside the adjectives, is as follows:-"Behold these fires are not even yet extinguished, which are entertaining these creatures living in the cemetery with a feast on the Nandas, and which are making all the quarters of heaven look clouded in consequence of the smoke-like vultures that, with their large and unmoving wings, are wheeling round in circles in space. For एते and एतान्, Cf. सिंहासनमिदसू at p. 117, supra, and note thereon. He speaks as if both Chandragupta and himself could see the whole thing before their eyes as they were speaking. The metre of the stanza is Sragdharâ. दैवम्, &c.=only the ignorant respect destiny as an authority, trust to destiny alone. Cf. Kirâta III., 24. आरोढुभिच्छसि =you wish to treat with contempt, according to the commentator. The primary meaning,

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३१&oldid=329569" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्