पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३२

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
347
NOTES:

however, seems to be, to exercise power on, to bring under one's control. Cf. Das'akumâra, p. 143 (Calc.) and the use of the syno- nymous अवस्कन्द at Vîracharita, pp. 42-7. As to शिखां मोक्तुम् see P. 45, st. 63, and p. 63 supra, and note there. [मुक्तामपि for वद्धामपि is a better reading, as the शिखा was not tied up as yet.] For the phrase प्रतिज्ञामारोडुम्. Cf. p. 182 supra. परित:=literally surrounded, brought under power or control. The metre of the stanza is Sikharini. "His eyes, which are turbid in consequence of being washed by the clear water pouring from them upon the eyelids being opened out in anger, and which are red in colour, are, as it were, flashing forth fire, in which the contracted eyebrows are, as it were, the smoke, and methinks the dashing of his foot was borne with difficulty, and with a terrible quaking by the earth, whom it reminded of Rudra exhibiting in his Tandava dances the sentiment of terror." The metre of the stanza is Sragdharâ. For the genitive रुद्रस्य see Siddh. Kaum. I., 297. कृतक=factitious, pretended. Cf. कृतककलह at p. 152 supra. उत्तरोत्तरेण=bandying words. शस्त्र Cf. p. 67 supra.

 P. 184. बेद:=instrument of dissension. दूषणाय. Cf. p. 258 infra. The result will be your own conviction. The metre is Vasantatilaka. गृहेईतार्था: &c.=let it be announced to the people. निरूपपदम्=-without any epithet of respect, c.gआर्य. Cf. Mřichchhakatika, p. 343.हन्त= Alas. संगृहीतोऽधिकार:=authority has been withdrawn from Chanakya. असत्कुरुते may, perhaps, be taken to mean does wrong, or in the sense proposed by the commentator, which requires सचिवम् to be supplied. व्याल is interpreted by Mallinâth on Mâgha XII., 28, and Kirâta XVII., 25, to mean दुष्टाजः. Cf. also Viracharita, p. 48, and Kirâta XIII., 47. With वाच्यतां याति Cf, Kadambari, pp. 202, 236. वाच्यंगता: in Sakuntala, p. 198, and also Raghu VIII., 84. देवो देव:संवृत्त:=your majesty is now a king, indeed. Cf.वन्धनमिव राज्यं न राज्यमिव, p. 169 supra. एवमस्मासु गृह्यमाणेषु, (p. 185 ) =when I am looked on in this light namely, as having become independent of Chanakya. Cf. the use of गृहीत at S'akuntala, p. 239 (मयापि मृत्पिण्डबुद्धिन तथैव गृहीतम्). सकामो भवत्वार्य:=let Chânakya have his 'wish. This phrase occurs very frequently, See inter alia, Mâlatîmâdhava, p. 224. and the expression अकाअमां करोमी at p. 114 supra.शुष्ककलह =empty, useless quarrel. Cf. Viracharita, p. 37. शयनगृहमादेशय= The usual

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३२&oldid=329570" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्