पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२४९

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति


trement पृue par a commuencer de, a partir de ; et je regarde cete locution comme representant , gui ce (est bien remarपualble. 19 La signification bien arrटैtee de , tant dans ce pa ge ue dans cet autre du m&me ncte, ci-de७sou8, p. 54, 1. 1० = 20), me force a rectifier ma traduction dans un endroit du premier acte, ot j'ai mal 8aisi le 8ems de ce mot, dont la waleur me m'&tait pas alors bien commue. Woधुer, acte 1, page 21, 1. 8 = 18 , le pa8age पृui commence श्रर्य धम्र्माचरणापर्युत्सुक इत्यादि , et au] lieu de : ॥ Seigneur , ju6 पृu'a present notre jeume anie 'est acपृuittee avec 2&le de tous les devoirs com mandes par un genre de vie severe ; mais intention... etc. १ je crois पृue, pour bien entrer dans Tesprit de 1auteur , cest ainsi पृu"il faut faire parler la malicieu8e Priyamvadद्वै : ( Seigueur, a me wous rien deguiser, ce petit mau vai8 8ujet me 8e prटैte पृura regret a un genre de vie aussi ॐevere ; et l'inten PG शशिकरविशदानीत्यादि Tout alambigu6 पृue 80it ce passage, il me ७en ble impossible de l'entendre autrement ue Jones et moi me l'avons fait ; et i। faut, de t0ute necessite, considerer श्यामिकया comme 1e troisitme cas singu 1ier d'un mon substantif feminim श्यामेिका signifiant woirceur:, पृuoiपृu'll me 6oit pas done par Wilson. P५० 47, 1. 4 = । 7 परमार्थतः pour परमार्थात् , cinguieme ca6 ; ceciest &ans doute unpr० verbe. Jai traduit ce mot par deputs origine, mai je croi० पृue * oिnd ॐerait plut6t le mot propre. Cette m&ame epression ०e trouve deg acte Iा, page 41, 1. 15, et revieut encore acte w, p. 102, 1. 17 ; ce पृui fourmit le moyen d'en determiner le० 5o Digitized by