पृष्ठम्:A Sanskrit primer (1901).djvu/९६

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

80 Lesson XIX. 'northern', ufau southern', etc. Occasional forms of the pro- Dominal declension are met with from numeral adjectives, and from other words baring somewhat of a numeral character, as you 'few', balf, etc. 234. Peculiarities in the use of relative prononns, etc. The Sanskrit often puts the relative clause before the antecedent clause, and inserts the substantive to wbich the relative refers into the same clause with the relative, instead of leaving it in the antecedent clause. In translating into Sanskrit, a relative clause is to be placed either before or after the whole antecedent clause; but not inserted into the antecedent clause, as is done in English. Thus, “the mountain wbich we saw yesterday is very high would be in Sanskrit either: यं पर्वतं वयं ह्यो ऽपश्याम सो sata yfi, or: # weat sata ast i TT SERTA; but not H gent j ai u SARITH, etc., according to the English idiom. 235. The relative word may stand anywhere in its clause; tbus, feta fugiã aat: “the gods whose chief is Çiva”. Sometimes relative or demonstrative adverbs are used as equivalents of certain case-fornis of relative or demonstrative pronouns; thus, यच वने = यस्मिन्वने. 236. The repetition of the relative gires an indefinite meaning: 'whosoever, whatever'. The same result is much more commonly attained by adding to the relative the interrogative pronoun, with (or, less usually, without) one of the particles 7, 99, faz, ufq, at. Sometimes the interrogative alone is used with these particles in a similar sense. Thus; aut agafa "whatever this woman relates”; 1 e 2: RITA “whatever any one's disposition may be'; यस्मै कस्मै चिद्यच्छति “he gives to some one or other'; यात्क- enfua antã “be takes from no one whatever”. ACO Univ Calif - Digitized by Microsoft ®