पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१९४

विकिस्रोतः तः
पुटमेतत् सुपुष्टितम्
147
ACT IV.
P.70,1.7–नियोगमशून्यं कुरू, thou, go about thy business. cf note .
on p.22,1.7.
P.70,1.13.-देव्याः. MS| G reads “देव्या;" more correctly, perhaps,
than our MSS.
P.71,1,4.–इरावदोचित्तं रख्खन्तोए, who had put the girls into confinement only to please Irâvatî, and not because she herself wanted
to punish them. For it was at the instance of Irâvatî that the
Queen had confined them.-राआ किल मोएढित्ति &c. Vidûshaka was
to say to Mâlavikâ, that the Queen was requested (lit. caused)
by the King to set Mâlavikâ at liberty. And when delivering
the message, he added that the Queen easily complied with
the King's desire, because that she had put the girls into confinement only to please Irâvatî.-राआ किल &c. G reads, “ राआ किल
मोचेदि मालविअंति.”
P.71,1.10.-समुदघरए. This refers to a pleasurehouse, probably so
called from some ponds of water being attached to it. All
manner of names are given to pleasure-houses by the poets.
The student will recollect the मणिहर्म्य ” of King Purûravas in the
Vikramorvaśî .
P.71,1.12.-संभावयामि, i. e. ‘सत्करोमि, ’ go to receive her. Cf. note
on p. 47, 1. 13.
P.71,1.13.—MSG inserts « परिक्रम्य “ after " एदु भवं. "
P. 72, 1. 4.-पलिहलणीआ चन्दिआ. Vidûshaka, true to his character ,
puns upon the word चन्द्रिका, which, while the King uses it as a
proper noun, he takes to mean the moonlight. One of our MSS.
(E) has the following on its margin opposite the present line :-
विटचोरतमश्चक्रपद्माद्याश्चन्द्रशत्रवः
P.72,1.ll -पस्सदो पिठ्ठदो देख्खीअदि, ’ whom you see at your side behind you. Bakulâvalikâ refers to a likeness of the King painted
on the wall with his harem.