पृष्ठम्:मालविकाग्निमित्रम्.djvu/१८३

विकिस्रोतः तः
पुटमेतत् सुपुष्टितम्
136
ACT III.
P. 43, 1 10-अलं सुहिददाए. Do not consider thyself happy that,’ &c.
सुहिंददाए is the reading of all our MSS. corroborated by G. सुखितता would seem to be the same as सुखिता. On the latter, cf.
Śâkuntala, Act VII‘अनेन करस्यापि कुलाङ्कुरेण स्पृष्टस्य गात्रे सुखिताममैवम्” &c. p.175, 1.11 , Calc. Ed. 1860.
P. 43, i. 11–कहं दाणिं अत्ताणं मोएअं? * How shall I now free myself.
Mâlavikâ means that she feels her life to be a burden, from which
she would fain be free--अह वा &c. Or why should I devise a
means of putting an end to this life ? Death is soon to follow of its
own accord: and this decoration is only like that which a Satî or
any other devoted woman undergoes as a preparation for death
P.44,1.13.—G has अलंकारो” in place of our अहिआरो.
P. 45, 1. 4-आर्द्रपराधम्. This can either mean, ‘ who has committed
a gentle fault i.e. who has tripped in the matter of some
delicate subject; or whose fault is fresh, i.e. not yet forgotten.
I prefer the latter.
P.45,1.5.—पारइस्ससि &c. That is, ‘ You will marry her, so as one day
or other to be able to ask her forgiveness' for a fault; an
opportunity so much coveted by lovers. G reads very differently;
पसादस्ससि अत्तभोदोए अवरध्वं अत्तार्ण (= प्रसादयिष्यसि अत्रभवत्याः
अपराद्धमात्मानम्). But प्रसादयिष्यसि आत्मानम् in the sense of ’ you
will appease her ' is hardly satisfactory. पारय् in the sense of :
being able, is a word of very frequent occurrence in Prâkrit
cf Śâkuntala, p 62,1 .9; p. 81,1.14;p 140,1. 13; Calc. Ed. 1360.
Also Ratnâvalî, p. 33, 1. ll; p. 46, 1. 24; p. 5l, 1. 3; Calc, Ed.
Sam 1921
P.45,1.6-परिगृहीतम् &c. This does not refer to any knowledge
that Vidûshaka possessed of the art of foretelling, but simply to
the notion that a blessing given by a Brahman is fulfilled by the
gods. cf. Vikramorvaśî, Act II. , “ प्रतिगृहीतं ब्राह्मणवचनम्.”