पुटमेतत् सुपुष्टितम्
136
ACT III.
- P. 43, 1 10-अलं सुहिददाए. Do not consider thyself happy that,’ &c.
- सुहिंददाए is the reading of all our MSS. corroborated by G. सुखितता would seem to be the same as सुखिता. On the latter, cf.
- Śâkuntala, Act VII‘अनेन करस्यापि कुलाङ्कुरेण स्पृष्टस्य गात्रे सुखिताममैवम्” &c. p.175, 1.11 , Calc. Ed. 1860.
- P. 43, i. 11–कहं दाणिं अत्ताणं मोएअं? * How shall I now free myself.
- Mâlavikâ means that she feels her life to be a burden, from which
- she would fain be free--अह वा &c. Or why should I devise a
- means of putting an end to this life ? Death is soon to follow of its
- own accord: and this decoration is only like that which a Satî or
- any other devoted woman undergoes as a preparation for death
- P.44,1.13.—G has अलंकारो” in place of our अहिआरो.
- P. 45, 1. 4-आर्द्रपराधम्. This can either mean, ‘ who has committed
- a gentle fault i.e. who has tripped in the matter of some
- delicate subject; or whose fault is fresh, i.e. not yet forgotten.
- I prefer the latter.
- P.45,1.5.—पारइस्ससि &c. That is, ‘ You will marry her, so as one day
- or other to be able to ask her forgiveness' for a fault; an
- opportunity so much coveted by lovers. G reads very differently;
- पसादस्ससि अत्तभोदोए अवरध्वं अत्तार्ण (= प्रसादयिष्यसि अत्रभवत्याः
- अपराद्धमात्मानम्). But प्रसादयिष्यसि आत्मानम् in the sense of ’ you
- will appease her ' is hardly satisfactory. पारय् in the sense of :
- being able, is a word of very frequent occurrence in Prâkrit
- cf Śâkuntala, p 62,1 .9; p. 81,1.14;p 140,1. 13; Calc. Ed. 1360.
- Also Ratnâvalî, p. 33, 1. ll; p. 46, 1. 24; p. 5l, 1. 3; Calc, Ed.
- Sam 1921
- P.45,1.6-परिगृहीतम् &c. This does not refer to any knowledge
- that Vidûshaka possessed of the art of foretelling, but simply to
- the notion that a blessing given by a Brahman is fulfilled by the
- gods. cf. Vikramorvaśî, Act II. , “ प्रतिगृहीतं ब्राह्मणवचनम्.”
- P. 43, 1 10-अलं सुहिददाए. Do not consider thyself happy that,’ &c.