पुटमेतत् सुपुष्टितम्
117
NOTES.
- P. 5, 1. 13.--न पुनरस्माकं तु With the use here of the two adversative
- particles, cf. S'âkuntala, Act VII.“किंतु अछ्छरासंबन्धेण उण इमस्स
- बालभस्स जणणो इधज्जेव देवगुरुणो तपो वणे पसूदा" p. 176, 114, Calc.
- Ed. 1860.
- P. 6, 1. 2.-रुद्रेणेदमुमाकृतव्यातिकरे &c. The duality in unity of Śiva
- and his wife Pârvatî is represented as having but two sides
- between them the left side of Śiva being the same as the
- person of Pârvatì, and vice versa, that is, Śiva and Pârvatî are one
- individual, the left portion of whose body is female (representing
- the goddess), and the right one male (representing the god).
- And as Siva is fond of music and dancing, he is represented as
- dancing and singing with his consort thus united with him
- P. 6, 1. 4-बहुधा. construe with भिन्नरूचैः
- P. 6, 1. 9.-विभाव्यताम् ‘Let (the Queen) be made to understand,
- i.e. let her be informed, &c
- P. 7, 1, 2. -मन्दायणीदोरे. Mandâkinî is a name that usually signifies 'the river of the air or heaven' (the Ganges or a feeder of
- it before it reaches the plains?); but it is also the name of an
- actual river flowing, according to the Vâyu Purâņa, from the
- Riksha mountain. (See Vishņu Purâņa, p. 184. n. 70.) There
- is no doubt that the Mandâkinî of the present passage is a river
- of the Deccan, And further, it is probable that it may here
- stand for the Narmadâ, in conformity with a practice, still very
- common all over India, of designating any sacred river by the
- most sacred river-name, as Gangâ, &c. The apparent difficulty,
- however, would disappear by our reading with G, ण्म्मदा-कूले]
- for “ मन्दायणी"[दोरे].
- P. 7, 1. 7-जलमिव समुद्रशुक्तौ. Referring to the notion that drops of
- rain fallen under the auspices of the asterism or star Arclurus
- into the sea-shells produce pearls.
- P. 5, 1. 13.--न पुनरस्माकं तु With the use here of the two adversative