पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/४११

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

KADAMBARf . 31 3-4. वालोऽपि नावमन्तव्यो मनुष्य इति भूमिपः। महती देवता थेषा नररूपेण तिष्ठति । 8. उभयथाऽपि in both ways, for both reasons (firstly because you are the moon and secondly because you are now bhe king ). अभिदधत् nom. sing. mas. of pr. p. of धा with अभि प्रतीपम् &nd. against or contrary (to the usual practice ). तारापीडbeing the father, fell at the feet of his son चन्द्रापीडThis reversed usual practice. Ar. says ‘प्रतीपं पितृत्वविरुद्धमित्यर्थः. प्रणते तस्मिन् is loc. absolute. परितोषेण...मान्ती who could not as if contain herself in her body through her great आशीसहस्त्रेण अभिवर्धितः ( con. joy. gratulated). तेन = शुकनासेन. आत्मनोपसृत्य -having approached by himself. Ar. explains ‘शुकनासेन लालनादमुक्तोऽपि स्वयमेवोपसृत्येत्यर्थः This means that when चन्द्रापीड bowed to शुकनास, the latter held him fast to caress himBut as चन्द्रापीड had to present his friend वैशम्पायन ० तारापीड, he freed himself from शुकनास and approached तारापीडयथ in accordance with the order ( of precedence among them ) 8. e. he first took वै० to तारापीडthen to bhen to शुदनास etc. अनुक्रममनतिक्रम्य यथानुक्रमम् . पित्रोः his own par ents, तारापीड and विलासवती. विनय ---वदनम् whose face was bent down and wore a confused look through modesty. विनयेन विलक्षी (विस्मयान्वित ) अत एव अवनत्रं वदनं यस्य. Ar. reads अविनयविलक्ष etc, which seems to us preferable, as it would be more natural to say that his face was embarrassed through (the recollection ) of his own अविनय than on account of विनय- Ar explains 'अविनय विलक्षः महाश्वेतानुरागपरवशत्वात् पूर्वं कृतः पितृपरित्यागः अविनय इत्युच्यते P. 118 1. 14–p. 119 1. 2 तस्मिन्नेव आवहेत. प्रस्ताव (अवसरः) occasion, संवर्धित ...मया he was simply brought up by me ४. e. he means that the (पुण्डरीक ) was not born from him in the same sense in which वै० was born from शुकनास; see the story of the birth of पुण्डरीक quoted above by us on p. (283,331)अस्यापि..लेहः and his affection is fixed on you. वैश..-वगत्य having understood hat he (पुण्डरीक ) is indeed वैशम्पायन. He means that even if you now know that वै० was only an Avatara of पुण्डरीकyou should love पुण्डरीक as much as you loved वैशम्पायन. अविनयेभ्यो निवारणीयः he should be warded off from immodest acts. That from which a person is warded off is put in the ablative‘वारणार्थानामीप्सितः पा. . 4. 27. (e. g• पा पान्निवारयति ). परो...क्षणीयः he should not be neglected by you thinking that he is a stranger (to you ). यच्चाप the reason why he, though freed from his curse, w not brought near myself by me is that I look upon him as your son. अन्यच्च and moreover. आत्मान...कृतार्थः-understand अस्मि after