पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/४०३

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

KADAMBAR. 36B तेन that were busy in giving attention (अवधानं) to Sandal juice, water cooled with camphor and resorting to moonlight (as remedies for removing love torment ). चन्द्राश्रयः may also mean ‘चन्द्रशाला a room on the top of the house (where one can sleep in the moon light ). reads ‘चन्द्रापाश्रय’ and explains ‘शिरोगृहशालाविशेषः आप्तपरिजनेन by his trusted attendants. उपचर्यमाणस्यापि though he was breated. काठी..देहस्य whose body was reduced to the con- dition of fuel ४. e. which was being consumed by the fire of love काष्ठीभूतः देहः यस्य. Or the word may mean whose body had become stiff and motionless like wood: दाहक्षमः capable of burn- ing his body (like ordinary fire). आरुरोह...कामानलः the fire of love reached the highest limit, reached a climax. राज्ञ...स्थस्य whose condition was the same as the king's (as blhat of शूद्रक ). पुण्डरी कात्मनः who was in essence (in reality ) पुण्डरीक P. 115 1. 7-21. तस्मिन्नेव...सुरभिमानः The principal sentence is तस्मिन्नेव चान्तरे..भरात्परावर्तत सुरभिमासः तस्मिन्नेव चान्तरे in the meanwhile. तत्संधुक्षणायेव as if to fan ( to enkindle) the fire of love. तत् refers to कामानल above (1. 5 ). प्रवर्तयन्..निलम् this and the following clauses to the end of the paragraph qualify सुरभिमासः—that set in motion the wind from the South (e. e. from मलयगिरि ) that (wind ) is clever in instructing in dancing (लास्यं ) the creepers whose tender sprouts are सरस ( full of juice; full of affection ). सरसानि किसलयानि यासां ताः सरसकिसलयाः लताः तासां लास्यय उपदेशः तस्मिन् दक्षः The creepers and their leaves make vari ous movements in the wind, which are fancied to be dancing taught to them by wind. मलयमारुत is a great excitant of love. Therefore the creepers whose किसलयs are सरस (juicy affection ate ) dance at his comingThe poet here mentions numerous excitants of love (उद्दीपनविभाव) such as मलयानिल, अशोक, bees &c, of which मधुमास is the foremost. आलोल..शाखिनः shaking the अशोक tress ( शाखिन् रु. ) whose garland consists in the tremulous red leaves. आलोलाः रक्ताः पछवाः प्रालम्बें येपाम्. ‘प्रालम्बमृजुलम्बि स्यात् । // कण्ठाद् वैकक्षकं तु तत् ।इत्यमरः on which क्षीरस्वामी says ‘कण्ठाद्वक्षसि अवलम्बमानं माल्यं प्रालम्बम् वाञ्छित--कारान् bending down slightly the young mango plants by the load of their blossoms that are desired (by everyone ). उत्कोरक-.नीपान् making the कुरबकऽ toge ther with वकुल, तिलक, चम्पक and नीप trees to put forth buds. उत्कोरकयन् r, p. of the denominative verb from उत्कोरक (उद्तः कोरकः कलिका यस्य स उत्कोरकः ). आपीत..ककुभान् rendering the अर्जुन trees slightly yellow with किंकिरात ( amaranth ). ‘इन्द्रद्रुः ककुभोऽर्जुनः . N says ‘किंकिरातैः कुरण्टकैः. Similarly T‘निंकिरातमुदितं कुरण्टकमिति हला'०.