KADAMBAR. 299 राधने Ar. explains ‘भर्तुः हृदयाराधने न सन्तोषः तृप्तिः, न तु स्वकीयैश्वर्येण . The author means :--however much they may propitiate their masters, they do not bhink bba; they have done enough. They ant more (opportunities to serve ); but they do not want more wealth. They are content with what they are paid. व्यसनम् being fond ofincliuation. They are fond of looking at the face of their masters ( to receive commands) and not gambling or other vic38. वाचाल..ग्रहणे-Ar remarks वाचालता तु न आत्मघायाम्. कार्पण्यम् miserliness. They are great misers in giving up their master (s. e, they never deserb bheir naster, but nob in giving money.ये च &c. In this and the following clauses, the figure is विरोध. ये च...वृत्तयः whothough possessed of a soulhave not all the organs of sense under their control This means that they being devoted to their masters place senscs at the disposal of their masters. Their sonBas are verned by their masters will and not by their own. पश्यन्तोऽप्यन्धा इव--(In this and the following the author explains how their Senses ars regulated by the will of their master)=though ley see, they are as if blind. This means that though they prceive the faults or weak points of their master, they are like blind men i. e. they never divulge them to othors. Or we may explain in another way. Though they are able to see charming objects, they do not see them unless permitted by their master शृण्वन्तोऽपि बधिरा इव 8. e. they do not divulge the secrets of their laster, though they may have heard them. वाग्मिन् an eloquent वाग्मिन् is used in a good sense while वाचाट and वाचाल are used by way of reproach meaning garrulous, talkative. वाचो युक्तिपटुर्वाग्मी वावदूकोऽतिवक्तरि ॥ स्याज्जल्पाकतु वाचालो वाचाटो बहुगर्छ बाछ । इत्यमरः ‘वाचो ग्मिनिः पा° V. 2. 124 ‘आलजाटचौ बहुभाषिणि’ 125, वार्तिक ‘कुत्सित इति वक्तव्यम्’ (कुत्सितं बहु भाषते इति वाचालः याचाटः । यस्तु सम्यग्बहु भाषते स वाग्मीत्येव । सि. के. ). मूका इव—they do not speak out agginst their masters. जानन्तः although they know everything जटाः dull persons. They patiently listen to what ever their master tells bhom, although they may already know it. अनुप.पङ्गव इत्र although they have uninjured hands and feet they ४ like cripples. In going away from their master without his permission they are like cripples. करौ च चरणौ च करचरणम् (समाहारद्वन्द), अनुपहतं करचरणं येषाम्. श्रीवा---स्वात्मना who do not do unything on their own responsibility (स्वात्मना lit. by themselves) |ke timid persons, छीव impotent weak-minded; timid. Ar. explains ‘केचित् ीबः स्वयमसमर्थाः स्त्रीणां प्रेरणेन यत्किचिदुतं (द्रुतं?) कुर्वन्ति n]
पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/३३९
दिखावट