पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३५२

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
367
NOTES

bling in consequence of the affectionate feelings which I properly entertain on hearing that Chandanadása is his dear friend, and that the destruction of such a friend is the motive to his entering fire. [The reading of H. given in the footnote gives a satisfactory meaning.] मर्तव्ये व्यवसितस्य=of one engaged in destroying himself. As to शोकदीक्षाT (p. 284) Cf. व्यसनसब्रह्मचारिन् before as containing a somewhat analogous figure. The meaning is this—"Here has destiny opened the door for initiating me into a course of grief." Cf. Viracharita, p. 75, and S'Akuntala, p. 88, and Prasanna Râghava p. 80.

 P. 285, अभ्यर्णः=Near, approached, अथर्वत्ता=wealth, property. विनिमय=exchange scil of the wealth for Chandanadåsa's life-a ransom. पितृन्, &c. (p. 286). As to the earlier lines Cf. Mohamudgara, अर्थमनर्थ भावय नित्यमू, &c. As to तद्यो the explanation in the commentary seems the only possible, and is a good one. व्यसन =misfortune, or evil. (You are ready to cast off that as an evil which is dear to all, and for which sons kill fathers, &c. &c.). कृतार्थोऽयं सोर्थः=that property of yours has accomplished its end-in being offered for a purpose of benevolence. सति व्णिक्त्वे though you are a trader; a trader, of course, might be expected to be most swayed by selfish motives. The metre of the stanza is Sikharini. प्रतिपन्न=replied. Cf. Mâlavikâgnimitra, p. 7. S'âkuntala, p. 135, Jânaki Parinaya, p. 188. बहुशो ज्ञातम् (P. 287 )=I have frequently heard. प्राणहरोऽस्य दण्ड:=the punishment for him is death (lit. that which takes away life). गृहजनं याचते (p. 288). See Siddh. Kaum. II., 273. , &c. See p. 102 supra. The metre of the stanza is Anushțub. व्यवसयसुहृद् (p. 289)=friend in any great effort. सजल &c -- धाराजल is a common expression. See inter alia Prasanna Raghava, pp. 74, 75, 84. The sword, according to the commentator's explanation, is dark-blue like a cloud, and clean like the sky, and has a sharp edge. But see Kathâsaritsagara (व्योमश्यामलनिस्त्रिंश) and Cf. Sâhitya Darpana, p. 240. There is, however, no other good way of interpreting the text as we have it: The commentator's remarks should be noticed as affording a ground in favour of that in preference to the other reading.युद्धश्रद्धा-. In the Chandikâs'ataka of Bâna we have the phrase कलयसि कलहश्रद्धया किं त्रिशुलम्। See Indian Antiquary I., 112. In the Prasanna Raghava, p. 75, we read अपि नाम भवदुपाध्याययजमानस्य निवृत्ता हरचापारोपणश्रद्धा. The passages (with which compare

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३५२&oldid=329669" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्