पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३५१

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
366
NOTES.

" which is easy to obtain in an unfavourable condition of life," instead of "easy to obtain like an unfavourable condition," as the commentator takes it. The meaning is that this is all that can be got in this condition, though at other times Rakshasa has had a better seat. As to विपम Cf. Kathâsaritsagara, Taranga XXIV., st. 137, Mrichchhakatika, p. 265. भिन्न=broken. पटुपटह=well- sounding drum. नान्दीनाद:=sound of rejoicing. Cf. Kathâsaritsagara, Taranga, XXIII., st. 92. असारं=feeble, too weak to bear the noise. The figure of दिशां द्रष्टुं दैर्यम् is applied to the big branches of the tree in the Kâdambari, p. 23. बहुत्वात् of course goes with नाद:. The metre of the stanza is S'ikhariņi.श्रावित: (p. 279 ), &c. I have been made to hear of the enemy's royal splendour, I have been made to see it after being brought here ; and now me thinks the efforts of destiny are directed to making me feel it, viz., in the attempt to get a release of Chandanadâsa from the hands of the enemy. The metre is Anushtub. भवतु See p. 234. It is the Marathi असो व्यसनसब्रह्मचारिन् (p. 280), literally means, "fellow-student in the school of misfortune." Cf. Kadambarî, pp. 79-176.कालहरणम्-loss of time, causing delay in killing myself. परसुदासीनाः=very apathetic or indifferent. प्रत्यादिश्यामहे=we are condemined. Cf.प्रत्यादेशो रूपगर्वितायाः श्रियाः: in Vikramorvas'î, p. 4, and also Kâdambarî, p. 5. मणिकारश्रेष्ठी (p. 281)=jewel-merchant. हन्त here must be taken हर्षे, and विभव means property. अश्रोतव्यम्=what one would not like to hear, Cf. Kadambari, p. 136. उद्ब्ध्य (p. 282)=tying up the neck, for hanging oneself. Cf. Ratnâvali, p. 43. Suicide to avoid hearing of a friend's misfortune may be seen also at Das'akumâracharita, p. 77, (Calc. ed.) किमौषधि, &c. This division of one stanza into several questions, or several separate sentences, occurs in other places also. Cf. inter alia Venisamhâra, p. 103, and Prasanna Raghava, pp. 80-126. किमग्नि, &c. = has he been cast off in consequence of the royal displeasure which is little short of fire or poison ? “ Cast off" here seems to mean cast off from royal favour. नृशंसा प्रतिपत्ति:=wicked proceedings. अभूमिः, &c. (p. 283)=he is not the man for any improprieties, Cf. the analogous use of क्षेत्र and आस्पद in the same sense as भूमि here. The metre of the stanza is Sikhariņi. The reading of A. P. given in the notes on तद्विनाशो (p. 283), viz.सुहृद्विनाशो Tì, is preferable to the one adopted in the text in yielding a clearer meaning. तद्विनाशो must be interpreted in the same way. My heart is, indeed, trem-

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३५१&oldid=329632" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्