22A NOTES ON , find out ( an auspicious ) day and sign for his departure. ल is the sign ( such as मेष, वृषभ etc. ) ascending on the eastern horizon at a particular time. There are twelve signs of the zodiac vi>. मेपो वृषोऽथ मिथुनं कर्कटः सिंहकन्यके । तुलाऽथ वृश्चिको धन्वी मकरः कुम्भमीनकौ. राशीनामुदयो लग्नं ते तु मेषवृषादयः इत्यमरः arrangements (for his journey ). शुकनासम् object of अभिधाय, विनयेन अवनत्रं (अवनतं) is bhe object of आहूय. चन्द्रापीडम् is bhe object of आदिश्य आत्मना...दाय he took शुकनास with himself. तामक्लिष्ट...वहन् carrying in his heart (on his chest) the permission for his departure (given by his father ) as if it were the garland put by कादम्बरी ( round his neck at the time of marriage ). अछिष्टवर्णा qualifies both वरणस्रजम् and अभ्यनुशां. अक्लिष्टाः वर्णाः (1 •colours of the fowers ; 2 letters ) यस्याः A garland is made up of fovers the colours of which are not faded. The permission was given in words that were not confused (e. e. it was given in clear terms ). प्रहृष्टा-दृष्टि: bhough this heart was delighted, his eye showed no sign of joy. प्रहृष्टः अन्तरात्मा यस्य. अपगतः हयैः यस्मात् सा अपहर्षां दृष्टिः यस्य. He did not like to show his joy, as he was ostensibly going to bring back वै०, आत्मदर्शनेन द्विगुणीभूतः वैशम्पायनशोकः तेन विह्वलाम् . अम्ब-addressed to मनोरमा कतिपय...न्तरितं who would not be seen for a few days. अविकल्पम् (अव्ययीभाव) without any misgiving. अविद्यमानः विकल्पः यथा स्यात्तथा क...विशेषः what difference is there to me between you and him (वै० ). She means that she looks upon चन्द्रा० as her own son. एकधा In one way, on the one hand. Ar. ‘एकधा एकस्मिन् पक्षे. N. says ‘एकवारम्’ जीवित...भूतं that has become the cause of preventing my life (from passing away ). एकेनापि वत्यौ both of us ( मनोरमा and विलासवती) will be पुत्रवती (having a son ) on account of even one of you (चन्द्रापीड and वै०). अपि निष्ठरात्मा never mind if that cruel (वै० ) has not come. अपि is used in the sense of < censure गर्हासमुच्चयप्रश्नशंकासंभावनास्वपि इत्यमरः and नाम in the sense of fanger नाम प्राकाश्यसम्भाव्यक्रोधो पगमकुत्सने' इत्यमरः , यथा त्वयोक्तम्—this refers to मनोरमा's words ‘एकेनापि युवयोरावां पुत्रवत्यैौ तदास्ताम् let alone ( what you Bay ). किमेतन्निवारयसि–एतत् refers to गमनं. Mark the construction of वरं न (better-than ). The nominative is used with वरम् and न . कतिपयदिवसान् for a few days (accusative of time ) The reading of Pीछेशान् अनुभूतान् is ungrammatical and unidiomatic. अनयोः refers to चन्द्रापीड and वै०. The reading of the Calcutta editions ‘क्षितम्' for ईक्षितुम् is better and should have been kept in the text, as ईक्षितुम् would govern वदनम् in the accusative, while the
पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/२६४
दिखावट