INVOCATION rlxjllt^ HN^IdJHtd — — — so Translations: Effective may our study prove! (invocation to Daksinamurti Upanisad, A.M.Sastry May our study be thorough and fruitful (invocation to Katha Upanisad, SwamI Sarvananda Let what we are Studying be invigorating. . . . (invocation to Katha Upanisad, SwamI GambhTrananda May our study be vigorous and effective (invocation to Taittinya 2.1, SwamT Sarvananda Let our study be brilliant (invocation to Taittinya 2.1, SwamI GambhTrananda May our study be full of light (First Lessons in Sanskrit, Judith Tyberg n^jTT^sl neuter nominative singular of adjective tejasvin. tejasvin — mw454c mfn. brilliant, splendid, bright, energetic. [Panini: «l£rt SF^TO"II U Ql ?QQII In the Veda the affix -vin is variously introduced in the sense of matup ('belonging to this', 'existing in this').] tejas — sharp (edge of a knife); point or top of flame or ray, glow, glare, splendour, brilliance, light, fire; /tij — Mw446a to be or become sharp. Dh.P.— ftteT HlRj|U| STTcJT^ ^TcTI R$ll^ I nisana — Mw561a n. sharpening, whetting; observing, perceiving. Comment: Tejas is a name given to the subtle element of fire, having qualities of heat and light. With reference to our study of Sanskrit, this may be understood as the heat that burns off the dross of ignorance and allows the light of understanding to shine through. «fN genitive dual of personal pronoun T, giving the meaning 'of us both (student and teacher)', or simply 'our', 3TMTrnTI neuter nominative singular of adhitam. (The past passive participle used in the sense of an abstract noun.) adhita — mw22c mfn. attained, studied, read; well-read, learned. adhi-^Ji, to turn the mind towards, observe, understand. adhi — Mw20b prefix expressing above, over and above, besides. i/« — to go, walk; to flow; to blow; to advance, spread, get about; to go to or towards, come; ... to succeed, to arrive at, reach, obtain; ... to undertake anything; to be employed in, go on with, continue in any condition or relation . . . Dh.P.— f^ 3KlRj|U| STTcJT^ STfrcTI =WT^I smarana — mw 1272b n. the act of causing to remember, reminding, calling to mind. Dh.P.— WW 3KlRj|U| M<^M« 3rfrcTI ST^PT^! adhyayana — mw22c n. reading, studying, especially the Vedas. Dh.P.— WW 3KlRj|U| M<^M« STfrcTI WTl gati — mw347c f. going, moving, gait, deportment, motion in general. 3ltTl I first person singular imperative of ^Jas (to be), i.e. 'let it be', 'may it be', or simply 'be!' i/as — Mwll7a to be, live, exist, be present, take place, happen. Dh.P.— 3W ^Klf^M M<^M« ^TcTI JTT%I bhu — mw760c f. the act of arising or becoming. Treating adhitam as a neuter noun and tejasvi its complement, this gives a rather plodding translation of 'Let our study be bright'. Using poetic licence to convey the sense of the whole, rather than the literal word-by-word translation, we have: "May the Light Shine upon our Studies." t The light of understanding/knowledge/truth.
पृष्ठम्:Sanskrit Introductory.djvu/९
दिखावट