पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३४५

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
360
NOTES.

fall to be appropriate. The last line means that one who has risen is always very apt to fall. The commentator cites as a parallel, a line which is to be seen at Ch. XXIX, of the Anugîtâ. See our Anugîtâ in the Sacred Books of the East, p. 355. The metre of the stanza is S'ikbarini.पादाग्रे, &c. (p. 277)=fixing his sight, with an unmoving eye, on the tip of his foot, perceiving none of its object in consequence of its being a vacant stare, le supports by his hand his moon-like face bowed down, as it were, by the weight of difficult undertakings. As to शुन्य Cf. Bhartri- hari (Vanâgya), st. 6. and note there. The metre is Praharshiņi. प्रतिविधान (P. 248), here means simply arrangement. विज्ञायते= I understand. किमिव (p. 250)=what, indeed. Cf. Bhartrihari (Niti), st. 32, and note there.परिषोस्थाने =on account of some matter for great joy, ताडयितुम् with अलम् is not a common nor an admis- sible construction in the intended sense. Siddh. Kaum. II., 433. The reading in the note is in that respect better.

 P. 252. न खलु, &c.=The emissaries of Chanakya will not say anything which is not quite certain; hence comparison of writing will suit the purpose here. न प्रतिपत्स्यते=will not admit. Cf. संप्रतिपत्ति: at p. 256 infra. प्रतिलिखित=a copy. वर्णसंवाद: the resemblance of the letters will make this clear or prove it. एतम् here is difficult to explain. एतत् is better. As to विभावयिष्यति Cf. Yâjparalkya II., 20, 33, Das'akumâra, p. 64, and commentary thereon, Vikramorvas'î, p. 14, and commentary thereon. शकटदासस्तु , &c. (p. 253)-on the whole, I accept the commentator's explana- tion. The words might mean "but S'akatadása is my friend, and so the letters do not agree." But this does not seem to be appropriate here. , &c "Can Sakatadása, forgetting his faith to his master, have remembered only his wife and sons, coveting transient gains and not everlasting glory?" For the genitive पुत्रदारस्य, see Siddh. Kaum. I., 297. The locative is the वैषयिकसप्तमी. See Siddh. Kaum. I., 307. The metre of the stanza is Anushtub. कराङ्गुलिप्रणयिनी (p. 254)=remaining on his finger. Cf. p. 80 supra. प्रयोगाश्रयम् .-The writing on which the scheme rests is indicated as his, and no one else's, by the other writing. शकतेन mark the omission of the suffix दास from the name. See, too, p. 256. भर्तृ= Rakshasa, or, perhaps, the Nandas are meant. कृपणाम् See p. 135 supra. प्राणार्थिना=desirous of life. Though Sakatadása's life was no longer in danger directly, the captivity of his wife and children

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३४५&oldid=329618" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्