पृष्ठम्:Birds in Sanskrit literature.djvu/१७२

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

306 Birds in Sanskrit Literature 4. The maar of Hemacandra has if for a particular water- bird with and as synonyms. These are difficult to solve or resolve but if कार्यधुअ can be analyzed as कायं देहं धुअ धुव्वइ धुनोति i.e. an unsteady or agitated bird, the name may refer to the Bronze-winged Jacana. Similar- ly कायंचुल may be explained as कायं देहं चुलु चुलुइ ( चुलु- चुलु - स्पन्दने – पा.स.म.). on the other hand may be closer to and would then refer to the other Jacana. In this sense the letter would stand for Sanskrit - like the in Prakrit er, a water carrier'. If so the synonyms also would belong to the Pheasant-tailed Jacana with perhaps a different analysis. It is also worth noting that the second line in the following illustrative verse in देशीनाममाला, 2.29 is comparable with the verse from रामायणमञ्जरी quoted above : कालिंजणि सामल घणत्थेवे रुअन्ति विरहिजणा । रे कायंधुअ कायंचुलीयइ सहियो सि कूजसु तुमंता ॥ Trans. People separated from their beloved do cry out of sorrow when a cloud dark like the Tamala tree begins to rain, but how strange O g! that thou shouldst cry even when thy mate is with thee. It is quite possible, however, that of the verse is the noisy Browny winged Jacana with a predominantly black body and therefore supposed to be in sympathy with a dark rain cloud.