सामग्री पर जाएँ

पृष्ठम्:लघुभास्करीयम्.djvu/१५४

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

vss. 13-14] STHITYARDIIAS 81 A rule relating to the determination of the Moon's true latitude (i.e., the Moon's latitude corrected for parallax) for the time of apparent conjunction : 12. (The nati) and the Moon's latitude for that instant should be added if they are of like directions and subtracted if they are of unlike directions : thus is obtained the true latitude (of the Moon) in the case of a solar eclipse. 1 "For that instant" means "for the time of apparent conjunction". A rule relating to the determination of the spar'sa- and moksa- sthityardhas : 13-14. From half the sum of the diameters of the Sun and the Moon and from the Moon's true latitude (for the time of apparent conjunction), calculate the sthityardha* as before. 3 (Sub- tracting that from and adding that to the time of apparent conjunc- ion, find the gross values of the times of the first and last contacts). Then find out the lambanas 2 and the (Moon's) true latitudes for the times of the first and last contacts, applying the respective rules only once. Then add the difference of the lambanas 2 (for the times of the first contact and apparent conjunction at one place and for the times of apparent conjunction and the last con- tact at another place) to the sthityardha? the results should be announced as the true values of the {spar'sa- and moksa-)sthityardhas. 2 (Then subtracting the sparsa-sthityardha 2 from the time of appar- ent conjunction, find the time of the first contact; and adding the moksa-sthityardha 2 to the time of apparent conjunction, find the time of the last contact.) 4 The valanas (for the times of the first contact, apparent con- junction, and the last contact) should be obtained as before. 5 » Gf. MBh, v. 31. 2 In ghatls, etc.

  • Gf. MBh, v. 34.
  • Cf. MBh, v. 35-36.

5 This last sentence is the translation of "pragvat valanakarma ca", which occurs in the end of verse 13. We have shifted its translation to this place, because this is the most appropriate place for it.