KADAMBAR. 34a hew. अबहु -..गमनतया because I had not practised fying for many days, अवहुदिवसान् अभ्यस्तं गमनं येन ०गमनः तस्य भावः ०गमनता तया स्तोकमेव गत्वा having gone only a little (distance). अवशीर्यन्त-ve expect अवाशीर्यन्त or अशीर्यन्त as K reads, because we have अशुष्यत्, अकम्पत in the imperfect below. अवशीर्यन्ते (इव) is present. पिपासया thirst. पिपासा--a noun derived from the desiderative base (पिपास्) of q to drink. नार्डि...श्वसेन my throat heaved up and down by (heavy ) breath that caused the movement of the tubu• lar organs. See notes p. 200 for नाडिन्धमः सा अवस्था यस्य स तदवस्थः शिथिलायमाना पक्षतिः (पक्षमूलं ) यस्य the roots of whose wings became loose ( weak), ‘त्री पक्षतिः पक्षमूलम्' इत्यमरः. अत्र...परवानेव being simply helpless and (thinking) here I shall fall, here I shall fall. He means that he was afraid of falling down from the sky ab each moment, Bo helpless he had become. Arपरवान् श्रमविवशः. अन्यतमस्य-this and the following genitiives qualify ०कुक्षस्य. तमस्खिनी-.घातस्येव that seemed to be a collection of the darkness of night. The bower, being evergrown with dense foliage, was so dark, अर्क...कारिणः that treated with contempt the rays of the sun (e. e. did not allow the suns rays to penetrate inside ) or it may mean ° €lhat shut out the rays of the Sun. धन...नम्रस्य that had bent down through the burden of thick green (हरित ) foliage. आसन्नतर very near. सरस्ती...कुजस्य उपरि on a bower of trees growing on the bank of a lake. ‘निकुञ्जकु वा छी लतादिपिहितोदरे' इत्यमरः. उन्मुक्तः अध्वश्रमेण क्रुमः येन whose languor (कुम:) due to the fatigue of the journey was gone. शीतल स्थितः remaining in the cool shade at the root of trees. दल. निपीय having drunk to my satisfaction the water (of the lake) that was cool on account of the shelter afforded by a thick mass of leaves, that was fragrant with the perfume of the pollen of lotus filaments, that was astringent (कपाय). with the juice of lotus // fibres (विसम्), that doubled the desirs of drinking it just when it was being drunk. The water was so sweet that one drank = even when there was no keen thirst for it. दलानां गहनं (दलसंहतिः ) तेन संरोधः (obstruction) तेन शिशिरम्अरविन्दकिञ्जल्कानां ( ०केसराणाम् रजः तस्य वासः तेन सुरभि. T Bays “कषायं सुरभि अतिपरिमलगन्धं ‘कटुतिक्तकपा याचाः सौरभ्येऽपि प्रकीर्तितःइति हलायुधः ” उत्पादिता पुनरुक्ता पानस्पृहा येन. आ तृप्तेः (ablativo ) till I was satisfied , यथा..कारम् having allay ed my hunger with the seeds of the delicate (अकठोर) pericarp (कर्णिका) of lotuses as I obtained them (e. e. in such quantities as I could secure), and with the fruits , tender sprouts and leaves of the brees on the bank (of the lake). N readsवीरतरु for तीरतरु. धीरतरु
पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/३८१
दिखावट