पृष्ठम्:कादम्बरी-उत्तरभागः(पि.वि. काणे)१९१३.djvu/३४५

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

KADAMBAR. 305 my unhappy self ). यौव--शोभाम् the present (वर्तमाना ) splendlour of your form that caused the fulness ( आभोगः) of your youth. Supply स्मृत्वा शोचामि after ०शोभाम् and प्रभुताम् आहोस्वित्-..प्रभुताम् or your future authority ( or sovereignty ) that would be firm because supported by you and that I again and again pictured to myself. On the three sentences ‘न जानाम्येव...प्रभुताम्’ Ar . has the following lucid note . ‘लोके शोकस्य त्रैविध्यमस्ति । पूर्वकालेऽनुभूतसुखाः पापवशात् भूटैश्वर्याः अतीतं सुखमुद्दिश्य शोचन्ति । अन्ये केचिदनुभूयमानानां राजि कदैविकदोपैर्विनाशात् आस्यगतं भ्रष्टमिति शोचन्ति । केचिदागामिनां सुखानां विस्रसं. भवाच्छोचन्ति । मम मन्दपुण्यायाः त्रिविधविषयः शोक उत्पन्नः ।..त्रिविधोऽपि शोको मम सममेवापन्न इति । The three sentences respectively refer to her grief for the past, present and future greatness of चन्द्रापीड हृदयस्थितः who are in my heart. She means:-as I always think f you aloneyou are always placed in my heart. You bhus ced in my heart see (though you are physically far away from me ) that I weep for you but do not die. Do not think however that I can live without you. त्वया...दर्शितं--supply भवेत् living without you, how can I show my face to your father. Ar 75 ‘पितुरेव कथं वा दर्शितं स्यात् । इतरासां सपलीनां सखीनां च किमुतेति वाक्यशेपः न वेबि...ते I do not know why my heart does even now t bclieve that any calamity has befallen you, whether because you are very dear to mewhether because of my confidence iu your ( majestic ) form (bhat it will never be subject to evil ), or whether because of my foolishness itself that is natural to oman. She means that her heart cannot believe that ev has befallen चन्द्रापीड and hence it is that she does not die. She assigns three reasons why her heart cannot believe. We are lways full of hopes about persons dear to usA majestic for is supposed to be fortunate and seldom liable to sudden calami Ar‘प्रियवस्तु विनष्टमप्यविनष्टमिव प्रतिभाति । दृढाकृतिमद्वस्तु च तथा । on account of which (unbelief that evil can befall you ) फुटीकर्तुं नेच्छामि I do not wish to make it clear . उपनीता brought. वर...रतास्मि better if I were to die without hearing what should not be heard (ci. the befalling of evil on you ). तात किं ब्रवीषि Here she addresses the Bon in her heart and represents as i। she lears him speak, as is often done in dramas, especially in what is called आकाशभाषित . किमनेन..वैर्व्येनेति–these are the words of चन्द्रापीड repeated by विलासवती whom Bhe supposes as addressing her . किमनेन what is the use of this. लोककरेण that causes shame in the world. Arsays ‘मरणभीरूणामुचितेन किममुना हासकर त्वाहस्करेण शोकेनेति ब्रवीमि . वैकृव्यम् distress, grief (विछवस्य भावः