पृष्ठम्:कप्फिणाभ्युदयं महाकाव्यम्.pdf/२५

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

sults is possibile variants : mazd niside F, TI, JOGETTI, TTTTT. XIV: za; aft, TVI, 23,), :7777 through coufision of ?) and XVI, õla; * and rido, 75 anul III, 330; * ani vida, 27 ani F V 2. V, 10d); $ 1. Tride, an and I, 421; XIII, 9:ani pride and for VI. 21.00 uuride, and I XI, 4 XIII. 11; 17 : Si X, londe vie, ano 1.7.385, 47b, cês: VIT, iL: IV, 272,177 ind. s rider , siera and the V, 300, VI. 26. Pionunciativa of the scribe infuences the tragapay of de US. dig, in Uriva there is only one syritoi to represen: and hence and interchange. Similarly the three sihilants toni to be pronounced as ; and is written as (vide and 1 Phonetic confusions in the symbols in the Devanagari script result from the dirailarity in pranuuciation of and ; and a Tho Devenigari trazscript 17403 (2) contaias errors, ter it was copied from Telugu transcript which itself was imperiact because the man who copied it from Uriya was not competent in Sanskrit. This laci only shows low errors aro karded down from ganeration to generation. With regard to the variants o have been guided in their clicice for adoption in the body of the text, by the principle of what the author from ali we know of hina is likely to have written and what corruptions the transcria bers of various periods #rs likely to have substituted for the original text. The genesis of some of these variants lies in the very nataze of words i bich are metrically equivalent synonyms or of words and phrases of similar signi- -fica.a.ch. sg. कोप, क्रोध, रोष; तरहिन्, रजस्विन्न्. . .itie, the temapierative list of variants). It is possible that in the original text sonie o tlies variades might bave zpyeared on the margin as paraphrasing clement, but were later or incor- porated in the body of the text hy sowe indiserininate sex It is futher possible that in the original text, the author might base allowed synonyins to ragain. wbich were later on kubstituted, one for the otler, in the subsequent copies. Sorzetimes the scriba volnntarily substitutes familiar words for un- familiaz words. At other times Auetution in ths spelling ol proper namies stay result in variants e. g: Fy and form. Wo uave recognized the purity of Pralezit text in XIX canin, for bere the scribe could not exercida his guesiass. With regard to the relation of MSC, we have to obsarre that at the end of t and N tbora i wiivortante et mentioned by this scribe. At bath the places we find