पृष्ठम्:वादावली.pdf/११

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

Xl

retained in English without attempting to find out a corresponding English word, if there is one. But in the case of words like pramal).a (means of valid knowledge) and atman (self) the English words are selected, though the words are fairly well known to those who are familiar with Indian thought. Akas'a is another difficult word, which is translated as ether. But in many places, as in sections 220, 309, 310 etc. (where the word used is nabhas), it means the sky-vault and in other places it means mere space as in sections 344 and ~4. Sometimes the words in Sanskrit, if mechanically rendered into English will carry no sense without other words ; in such cases the additional words are given in brackets. Again a word may be clear in Sanskrit ; but it will not be quite explicit in the English version. In such cases, some explanation or the antecedent of a pronoun is given in brackets. It is true that such modes result in a sort of unevenness in the English passages; but at the present stage in the English translation of Sanskrit works of a very technical nature, intelligibility and accuracy must have preference over elegance of style.

Jayatirtha's style is very• terse, to the point, and full of meaning. His analysis is thorough; he hits hard. These are qualities which cannot be faithfully carried over to the translation also. One misses much when one passes from the• Sanskrit' original to the Englis~ version. But I must congratulate the translator in having preserved so much of the force of the origirfal in the translatio. The fact that the late

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:वादावली.pdf/११&oldid=102360" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्