lvi श्रीमद्भगवद्गीता गीतार्थ संग्रहोपेता the English translations of the passages concerned follow only the readings suggestd in the Tippaṇī. 1022 At the end of each chapter of the Translation explanatory notes are added. Here those points that are found in need of elucidation are discussed generally with the help of cognate works. Occa- sionally humble attempts are also made to compare the approaches of Ag., Bhaskara, Sankara and Rama- kantha with regard to certain verses of the BG. Further, six anukramanikäs and one anubandha are added to Part I and four indeces to Part II. Inspite of all these, I feel diffident I am con- scious of the depth of the GS on one hand and of my limitations on the other. Ag. is one of the greatest thinkers, mystics and scholar-writers of ancient India and he has written the GS in such a manner as to make it a painting-on-sky (nabhaścitramiva) for those who are not initiated in the secret oral tradi- tions of the Kashmir Saivism. At the same time my knowledge is limitted and I have not been initiated in the said tradition. Hence I am not sure whether I have entered the core of the GS and understood the heart of Ag. and whether I have chosen appro- priate English words in the translation. However I have made sincere effort to do the job well. In my effort there are bound to be ommissions, commissions etc. For सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवीवृताः (ch. XVIII, 48). I request the scholars (dosajñas) to forgive me for these lapses. I conclude- ऊनाधिकमविज्ञातं पौर्वापर्य विवर्जितम् । मच्चावधानरहितं बुद्धविस्खलितं च यत् ||
पृष्ठम्:श्रीमद्भगवद्गीता (अभिनवगुप्तव्याख्यासहिता).djvu/५७
दिखावट