पृष्ठम्:केनोपनिषद्भाष्यम् (श्रीरङ्गरामानुजमुनिविरचितम्).djvu/४२

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

6 KENOPANISITAD-SECOND KIIANDA 1 SECOND KHANDA The teacher addresses the disciple: "If you think I kuon well the form of Brahman, it is not so ". 11, 1. YADI DIANYASE SUVEDETI DABHRAM EVÄPI NONADI TVAM VETTIA BRAHMAŅO ROPAS VAD ASYA IVAN YAD ASYA DEVESU. ATIIA NU MIMIMSYAN EVA TE MANYE VIDITAM. If you think 'I know (It) well', indeed what form of this Brahman you know in this rorld) (and) what form (of this Brahman) you know in gods is verily very slight. Now then it is yet to be investigated. I think (It is) known (to me). Of this Brahman what form you know in this world that indeed is very sliglit. Dabhram : alpam : very slight. And what form you know in gods that form of Brahman kuown to you also is very little. Not all the form of Brahmati is known to you. Only hereafter it is to be investigated. Tili now it was not fully discussed. This is the meaning, Hearing this statemneut and having fully investigated, the pupil says. Manye viditam :' I think it is kuowa to me. I think It known alone. (The Teacher) How? (The pupil replies) 1. It is interpreted as one sentence or as the speech of the teacher kimself by HAWS OERTEL in his edition and translation of the Jaiminisa Upānisad Bralımana (JAOS XVI. I. p 216) cf. Thirteen Principal Upanishads. HUMË, rootnote 300 p. 336 According to Saptara and Rangarmábaja the last two words spd the following verse are put into the inouth of the pupil When 'mange sditam' are the words of the teacher alone, it follows that the passage is spoken by the teacher himself fiven though Sankara and RR. place these two words and the stanza following it in the mouth of the papil, both of them place the subsequent stanzas ju the mouth of the Veda Parasa. 2