पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३५०

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
365
NOTES.

 P. 276. म, &c.=favourable and unfavourable conditions of life. नवेन्दु-the moon is very anxiously looked for even now by many people on the first day of the bright fortnight. Cf. Katha- saritsagara Lambaka, I., Taranga IV., st. 29, Taranga 12, st. 24, &c.वन्ध्यश्रम:=whose efforts have been fruitless. The metre of the stanza is Sardlavikridita. इदम् viz. what is described in the first two lines of the preceding stanza. विपर्यस्त= in ruins, dilapidated. In महारभरचन, as applied to कुल, the meaning of आरम्भ is actions, deeds. "Cf. आरम्भ and समारम्भ in the Gitâ passim.। , शुष्कं, &c=the heart is, as it were, parched up. Cf. Wordsworth's "hearts are dry as summer dust," and Kâdambarî, p. 34, and the use of आर्द्र in such passages as Kâdambari, pp. 37, 137, Raghu XIV., 42. विगुणनृप=bad king, like Malayaketu. The whole stanza refers to the case of the Nandas and himself. नया:=efforts of policy politician's schemes.कुनीतैः=crooked policy. नीत is the past participle, meaning the same thing as नीति or नय . The metre of the stanza is S'ikhariņi. क्षताङ्गनाम् &C. ---As the text stands the construction must be तीक्ष्णैरुद्रग्रैः परशुभि: क्षताङ्गानां क्षितिरूहां शाकानाम् , &c. =the branches of trees, the trunks of which have been cut up by large and sharp axes. If the reading उदग्रक्लमभृताम् is adopted, that will be a further epithet of शाखानाम्, in which case, as there is nothing to correspond with the word क्षितिरूहाम्, the first word क्षताङ्गानाम् must also go with शाखानाम्, and must be read क्षताङ्गीनाम्- as in the readings in the note. रौजा, &c=sending forth cries of pain in the shape of the unceasing noises of the pigeons.स्वनिर्मोक, &c.=the serpents, heaving sighs, tie up, as it were, the wounds of the branches with bits of their own sloughs, out of pity for the affliction of those with whom they have been on terms of familiarity --namely, the trees on which they dwell. The metre of the stanza is Sikharini. तपस्विन: See p. 126 supra.उदग्रयन्तः is an unusual word. It seems to mean showing forth in an aggravated form. “And these unfortunate trees, which show forth in an aggravated form the drying up within their trunks, which shed tears, as it were, in the shape of the exudations from the openings made in them by worms, which are dark through want of shade, and which are drowned in misery, are, as it were engaged in go- ing to the cemetery." The metre of the stanza is Vasantatilaka.

 P. 278. As regards विषम, &c., I prefer taking it to mean,

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३५०&oldid=329630" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्