पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३४०

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
355
NOTES

232, the words indicate that the मुद्रा itself is given. This, however, may mean either the signet or a seal-impression on some other thing. The latter is more likely, having 'regard to the word लाञ्छित used here. गुल्म is a sort of village Police station. Cf." Mțichchhakatika p. 212.. Kâdambari, pp. 127, 132, and the quota- tion from Manu given in the commentary there. See, too, Chandakaus’ika, p. 61 and Ganaratnamáhodadhi, p. 107. मा प्रवेश्यसे= do not let yourself be thrown into. Cf. the similar construction at inter alia Mâlatîmâdbava. p. 281.किं ण &c. (p. 224), without अहम् , the construction of this sentence is not quite complete. It must be supplied in construing the reading in the text. सावगा-the commentator, apparently, reads सावेगम् for this. But none of our MSS. has the reading, and it is not very appropri- ate, as Siddharthaka and the Kshapanaka are both ignorant that each of them is an emissary of Chânakya. Without the भण मे which B. N. insert in the next speech, the meaning must be that the anger of the Kshapanaka might prevent the accomplishment of Siddharthaka's wishes, and so Siddarthaka wishes to mollify him.

P. 225, मुहुर्लक्ष्योद्भेदा -the manifestations of which can be often perceived. Cf. Das'arûpâ, p. 20.मुहु: &c.=often too deep to be comprehended ; often full-bodied (i.e. where all is laid bare); often in consequence of special objects to be accomplished very meagre (i.e. not clear in all its parts); often appearing as if its main purpose was lost, and often again appearing to yield ample fruit. नयविद्= politician. The metre of the stanza is Sikharini. For the quotations in the commentary, see Das'arûpa, p. 55. आस्थानम्मण्डप= pavillion for the assembly or Durbar. The commentator's reading was apparently कष्टं यदस्मासु, but where he read एवमपि is not clear. The commentator's explanation, too, seems hardly correct. The meaning is “Alas! it is indeed, hard to have to deceive this prince Malayaketu, who is kind towards me to this degree,". कुले &c =turning his back on, or blind to his family, all sense of shame, his own reputation, and self-respect. क्षणिकमपि। There seems to be little force in the अपि, the readings in the notes yield a better sense, the reading of G. E. N. being quite clear and appropriate. For the locative C£. p. 255 infra. तदाज्ञाम्=the order of the wealthy man to whom he has sold himself.विचारातिक्रान्तः= one who has gone beyond the stage of reflection. किमिति=why does he consider now? The time for consideration was

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३४०&oldid=209357" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्