पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३३

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
348
NOTES.

expression would be गृहमार्कगम् &c. But this expression also occurs again at p. 196. In the S'âkuntala (Calc. ed.. 1871 ), p. 173, we read तत्त्देवादेशय माधवीलतागृहम् . In Williams's edition the reading is तत्तमेव मार्गमादे (p. 238). लङ्घितगौरवस्य. (Cf. p. 202 infra)= overstepping the bounds of respectfulness.भूविवरम् प्रवेष्टुम् . Cf. S'âkuntala, p. 214, Uttararâmacharita, p. 195. But in both those cases the idea is that of a living person being absorbed into the earth; here it is बुद्धि। The meaning is that his intelligence is leaving him, as it were; he cannot judge of what is proper to be done. अतिपातयन्ति seems to mean the same thing as लङ्घित supra, and the figure is the same. Cf. S'âkuntala, pp. 15, 187. The metre of the stanza is Vasantatilaka.


Act IV.

 P. 186. ही हमाणहे. हीही occurs in the Mrichchhakatika as an expression of wonder (see p. 149 et seq.), and हीमाणहे in Malatîmâdhava, p. 290, and Mrichchhakatika, p. 8. See, too, Ganaratnamahodadhi, p. 7, गतागतम् coming and going. Cf. Bhartrihari (Vairagya ), stanza 7.करभगः (p. 187), see p. 146 supra. भाअद्रसुख (p. 188 )=good sir. Cf. S'âkuntala, p. 290, Chandakaus’ika,, p. 94, Mțichchhakatika, p. 345. विधेरविधेयता= unmanageableness of destiny. The metre of the stanza is S'ikharini. कार्योपक्षेप, &c. see Das'arûpa, p. 12. बीज, see Das'arûpa, pp. 8, 11, 18. विमर्श, see Das'arûpa, p. 36, where it is called अवमर्श. As to संहरन्कार्यजातम् , जात=समूह, Cf, the Kos'a cited at Raghu V. 1. See Das'arûpa p. 46, and Cf. stanza 22 at p. 11, where the name उपसंहृति is derived from the same root as संहरन् here, and compare as to all this Dr. Hall's notes at Das'arûpa, Preface p. 10, et seq. A similar figure comparing the work of a poet and a practical administrator occurs at Mâgha XI, 6. It may be remarked, en passant, that Dr. Hall's suggestion about the "fifth articulation" being properly called निवर्हण, instead of निर्वहण, is untenable. The latter word which means carrying to the cnd, completion, is the proper word, instead of the former, which means destruction. In our commentary the word is always written निर्वहण. The metre of the stanza is Sragdharâ. As to spitare (P. 189) see p. 90 supra, and Cf. Mâlatîmadhava, pp. 21, 145 (com- mentary). The sentence is, of course, तादपिनाम दुरात्मा चाणक्यवटुः

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३३३&oldid=329573" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्