पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३२४

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
339
NOTES:

about the पातक, which he supposes himself to have committed in agreeing to become स्वतन्त. And his explanation is, that he is always स्वतन्त्र in the way stated in this stanza, and therefore there is no पातक in consenting to be स्वतन्त्र, as suggested by Châņakya. The metre of the stanza is Hariņi. श्यानीभूता: Cf. Bhartrihari (Nîti) st. 44. The double meanings here are explained by the commentator. The ablative in नभस्तः, when it means the month of S'râvana, must be taken to mean "in consequence of." नक्षत्रकुमुद- a similar figure occurs in the Vîracharita, p. 127. As to the commentator's note on the intention of this anya, Cf. Raghu IV., 24, and as to the quotations, see Kuvalayananda, pp. 5-13. The metre of the stanza is S'ikhariņi.

 P.154.उद्वृनामपात्ताम्=waters in flood (figuratively, going astray). Cf. Mâgha VIII., 18.दंस्थितिप=the proper basin for their flow (the right path).अवनति-bending down (humility), Cf. S'âkuntala, p. 194, मयूर Cf. Mâgha VI., 31, 44, 45, Ritusamhâra, III., 12, Kirâta III., 25, and Kâdambarî, p. 189. The figurative explanations justify the sentiment of the last line. विनय=regulation, Cf. Raghu II. 8, Kâdambarî, p. 163. The metre of the stanza is S'ikhariņi. कलुपिता=offended, whose jealousy is roused. Cf. Raghu, V. 64. Uttararâmacharita, p. 68. सर्वात्मना should, I think, be construed with any, and interpreted to mean completely pleased, or reconciled to her lord the ocean (Cf. Raghu VII., 12). As applied to the river, the sense is that the water becomes quite clear, the mud and detritus being no longer mixed with the water in the शरद् season. The metre of the stanza is Vasantatilaka. स्खलिष्यति (p. 155)-is disobeyed, see p. 170 infra. As to धूर्त, see Das'arûpa, pp. 128-130, it means generally gay fellows. स्फुट, &c.=well-versed in free clever conversation. वेश in व्वेशनारी means hire, see Das'arûpa, p. 128. मुक्तशङ्का =without misgivings (in consequence of the king's orders).पार्वण-the observance कौमुदीमहोत्सव falls on a Parva day--the full moon of Âs'vina. As to अभिलषित, see p. 199. infra, The metre of the stanza is Sragdharâ. कोपानुविद्ध चिन्ता (p. 157) anxious thought mixed with anger, as to अनुविद्ध, Cf. S'âkuntala,p. 24, Das'akumâra, p. 121, Meghaduta, 66 or Mâgha, IX., 94. कृतागाः does not here mean one who has committed an offence, but one against whom an offence has been committed. The metre of the stanza is S'ikhariņi.

"https://sa.wikisource.org/w/index.php?title=पृष्ठम्:Mudrarakshasa.pdf/३२४&oldid=329560" इत्यस्माद् प्रतिप्राप्तम्