पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२४७

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति

ones a completement manपृue le sens de ces deur vers पृu'il traduit ainsi : ret this god wl० bears a ऽि ; in his banners, and who wounds me to the soul, will give me real delight, jfhe destr95 me with the aid 9frpy belowed, wlose e)४es are large and beautiful as those 9f a roe 44, उपात्तब्ध स्य J० crois avoir enfin saisi la wraie signification de ce mot, पृue je marrटैte a rendre par : पut merites tart de reproces ; पut es st coupable d mor gard; pu m'as toujour trait avec tant de gueur, dijusti०. Ceat le retour de ce mटैume verbe, dan8 de8 circonstance8.ot il tait plus facile d'en determiner la valeur, १ui m'a fourmi le moyen de me rectifier ici. Dan8 1"incertitude ot jetais, je metais content de rendre ce mot d'une maniधre vague, et en cherchant seulement a le faire cadrer avec la pense e prime par les deur ver० 8uivam6, पृue jai peut-tre un peu trop paraphrases, mais ot cependant je crois &tre bien entre dans leprit de l'auteur, en don mant a नीतः la signification :de honort, et en regardant श्रतिवृदिं La maniere, bien differente, dont Jones a entendu les m&ames wers, tient, je crois, a ce पृu a pria नीतः dans on acception ordinaire de conduit amer८, et पuil a fit de अतिवृद्धिं le regime direct de ce verbe. oici a traduction : 77).fre , ० love, is farmed into a bla८८ Voyeळ, acte rा , p. 5 2, 3, 4; acte w, p. 94, 1. 5, 6, et la note re lative au passage ue concerne ce dermier remvoi. Je profiterai encore de cette note pour avertir le lecteur पृue je suis actuel lement convaincu ue, dans ce jolipa8age du premier acte, p. 10, 1. 4 = 19 एतस्मिन् तावत् पयोधरविस्तारलेतुकं प्रयत्मनो यौवनारम्भं उपालभस्व le mot ठपात्तभस्व doit avoir la mटैume signification पृue je recommais ici a Digitized by