पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२४६

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति


१४ en un dialogue entre deux actrices, पृue celle du birieme, gui 8e passe entre plu8ieurs acteurs, ces deux scenes portent &galement la denomination de pra vesaca (nom substantif8ingulier masculin), commune en peut juger par cette disposition textuelle du manu8crit, f° 46 r* : [इत्युभ निष्क्राते । प्रवेशकः] et f० 92 r" : [तथेति निष्क्रन्ताः । प्रवेशकः] Pouvai०-je done mieux faire , पृuand jaurais eu des-lors, 8ur le praveऽaca, les motion8 पूue je nai acपृuises पृue recem ent, पृue de remplacer par le mot davart-scerte, ou mieur scene preliminaire, le mon d'un personnage dont les fonction8 90nt reduites a "टero ? Les drames mटैumes traduits par M. Wilson, avec ce entinent poetiपृue gui forme un des attributs distinctife de 80n style, et पृue M. Langlois, 8avant in : dianiste trॐ8-distingu6, wient de reproduire recem ent, en frangais , d'une manitere au86i fdele पृu'&legante, en les accompagmant de notes historiues et mythologiपूues de la plus grande utilite ; ces drames, disje, dommeront plu । 8ieurs fois, au lecteur, I'occasion de juger de la validite de oes observations पृue je lui 80umeta. उचङ्कसितं [ प्राणाः | Que Jones a rendu faiblement cette epression rem plie du plus tendre entiment द्वितीयमुच्छुसितं PAcट 43, .. 1 2 वतानं [वितानभवं । क्रतुविस्तारयोरखोत्यमरः] cost absolument PAcष्ट 43, 1. 1 8 Cette pointure : tel serait le mot juste. P५० 44, .. 5. सार्थः [समृरुः] Digitized by