पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२३३

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति


१८१ p_cs 18, 1. 3 . श्रया Ce mot prdcrit, interprete en sanscrit par श्रात्मा , est trध्8-remar पृuable en ce पृu'll est, en effet, la forme du pronom reflecthi en wradja-bha cha (Brad_bhākhद्वै) et en hindoustani. 16 तदेत्यादि (Que de fine8e dans cete reponse des deux anies; et combien ones a t& loin de la 8aiair en traduisant : #e would entertain our guest with ८ १००ariety ofrधुeिslements ; tandis पृu'elles weulent faire entendre, dume ma miटैre detourn८e, a Sacountalद्वै , पue Camouna ferrait don de 8a main au roi . 1. 6 साखीगतं 5pression embarrasante, gui me peut indiपृuer 1absence de sa countala, puisपृu'elle est toujour presente comme onle voit un peu plus bas, malgा पृue Jone ait fait 6'eloigner': cete expression, 6elon toute apparence, doit signifier ८u sujet de, a regardde otre aाie. p_cष्ठ 20, 1. 8. श्रध ई (Sanscrit: अथ किं ) (Glose : [स्यादनुमतौ] ai don००u tort, da pre6 cette glose, de traduire ces mots par : commer cel4 ? et il faut metre a la place : ०ous er avies paiिtermert juge, ou plus simplement, cest cela meme. .. 17 तेन हीत्यादि ( Bh ! pourपृuoi tant ' deliberer , ॐeigneur ? me 8aveठ-wous pas gue lepremier devoir d'une anachorete est de faire voeu de 90umission ? . Jones trāduit ainsi : 7y should *४ou muse ir it so org - (aside) one would think this regio /* 0 . le corrige ainsi ma premiere interpretation : ( Wotre 46 Dote1,Google