(5Ô NOTES DU PREMIER ACTE.
PAGE 4 ^ !«•
3piiHRl [ftqm]
PAGE 5 , L. 1 .
• Jones s'est singulièrement mépris en traduisant :
They tossed their mânes, tandis qu'il ne s'agit pas ici de crinière , mais d'ai¬
grettes formées des poils de la queue du yack (bos grunniens), et employées
comme ornemens pour les chevaux.
M. Wilson, dans une des notes qu’il a jointes à sa traduction de Vikrama et
OuTvasi y relativement à un passage analogue à celui-ci, a fort bien remarqué
cette erreur de Jones ; mais je ne suis pas de son avis sur la manière dont il
s'exprime à ce sujet, lorsqu’il dit : A very sùnilar description, but les s pictu-
resque and just, occurs in the heginning of Sàkuntala, and the truih of it is ren^-
dered less striking by a loose translation. Car je trouve, au contraire, le pas¬
sage de Sacountalâ bien supérieur, par sa simplicité même, à celui qu’il lui
préfère ; et, peut-être, dans une traduction, quoique faite en prose, n’est-il
pas impossible de reproduire , en grande partie du moins, le feu poétique de
l'originaU
PAGE 5, L. î..
[OTT:]
PAGE 5 , L. lO.
PAGE 5 , L. l5.
3ÏÏRT [sfiterj
PAGE 5 , L. 17.
^® ®® donné seulement comme variante par le
manuscrit, il porte I® ^*® i comme la variante est in¬
finiment meilleure , selon moi, c’est elle que j’y ai introduite de préférence.
Jones a également suivi cette leçon.
Digitized by
Google
पृष्ठम्:Chézy - La Reconnaissance de Sacountala.djvu/२२६
Jump to navigation
Jump to search
एतत् पृष्ठम् अपरिष्कृतम् अस्ति
