पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२८१

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
Act VI, Notes & Translation

 तटाघात.....मकरः—तटस्य आघातः एव क्रीडा तस्यां ललितः मकर: A crocodile playfully enjoying the sport of striking against the embankment of a lake.

 Translation :- Let alone the topic of the enemy's death; tell me this first a hundred times-whether you are really that brother of mine who was the mortal enemy of Baka-whether you are really he who was, in one of his battles, a crocodile, as it were, fondly indulging in the favourite sport of butting against the embankment of the lake in the shape of Jarasandha's chest where the water Consisted of the fast-gushing blood.

 उक्षित in सुयोधनशोणितक्षितेन is p. p. fro उक्ष, to sprinkle.

 P. 100 दिष्ट्या वधस etc.--Note the idiomatic use of the phrase दिष्ट्या वृधू with the instrumental of that which forms the ground for congratulation.

 St. 41.कान्ते येन नृपशुना तेन दुःशासनेन राज्ञां सदसि कृष्टा असि तस्य एतानि स्त्यानानि मम करयोः ( विद्यमानानि ) पीतशेषाणि असृञि स्पृश । मद्गदाचूर्णितोरोः कुरूणां राज्ञः इदं अङ्गे अङ्गे निषिक्तं अतिसरसं असृक् तव परिभवजस्य अनलस्य उपशान्त्यै ( कल्पेत )।

 पितशेषाणि--पीतेभ्यः शेषाणि ( अवशिष्टानि ). अङ्गे अङ्गे - In or on every part of the body, just as, ‘दिने दिने' means 'every day ' or गृहे गृहे means in every house. But when a noun is repeated twice in this way, it is generally singular and so the reading 'अङ्गेष्वेङ्गेषु सक्तम्' is not good. परिभवजस्य–परिभवात् जातस्य ( अनलस्य ).

 Translation :- Dear wife, touch this thick blood in my hands, the remnant of what I have drunk, belonging to that brute of a man, the notorious Duhshana that dragged you before the assembly of kings. And this blood, so pleasant (to the touch), of the Kuru King whose thighs have just been mangled by by mace-this blood, being smeared over every part of my body is calculated to cool down your burning anguish from the indigrities you suffered.

 तव may be construed either with परिभव in परिभवजस्य or with अनल itself, but the latter way of construing is better as being free from the fault of एकदेशान्वय and also as yielding a charming poetic conceit of the sort which constitutes the figure of speech called असंगति. It is a matter of daily observation that an effect is produced in the place where the cause Operates; when, therefore, the fancy of a poet represents the existence of