पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२६५

विकिस्रोतः तः
Jump to navigation Jump to search
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
Bhatta Naraya-Venissamhara

fighting with the mace was sure to share the fate of Bhima when he cast off his bow and proceeded to fight with the mace'.

 उपेक्षितुम्-To look on with indifference; to neglect.

 का:तारव्यसनबान्धव-कान्ताब्यसने (वनवासं) बान्धवः My great friend in the perils and hardships of our forest life.

 मच्छरोर......कातर-मम शरीरस्थिते विग्छदांवपये कातर. 0 one dreading the idea of my life being cut short !

 जनुगृह...यानपात्र-जतुराहरूपा या विपद् स एव समुद्रः, तस्य तरणाय यानपात्र. 0 vessel for crossing the ocean in the shape of the danger of the a lachouse!

 विजयमल्ल–विजयाय मल्लः 0 wrestler that vanquished किमरि ! etc.

 St. 17. वत्स निर्लज्जस्य दुरेदरब्यसनिनः में भक्त्या सीदता समदद्विपायुतबलेन त्वया दासता अङ्ग कृता । मया अद्य अतः अधिकांकि नाम अप, कृतं यत् अनार्थ अबान्धवं मां सपदि त्यक्त्वा ( त्वया) गम्यते । सा ते प्रतिः अधुना क्व (गता )।

 दुरोदरव्य्सने बिद्यते अरय इति दुरोदव्यसनी-One addicted to the vice of gambling. दुदरम् is derived as दुष्टं समन्तात् उदरें (= मध्ये ) यस्य तत्, 'that which is beset all round with nothing but evil;" that which is pregnant with mischief ;' gambling is so called because it is disastrous in its consequences to him who practises it.

 सीदता ( त्वया )-Sinking to a low, humiliating position.

 समद......बलेन-समदाः ये द्विधाः तेषां अयुतस्य इव बलं यस्य तथाभूतेन ( त्वया).

 त्वयि अपकृतम् = तव अपकृतम् which latter would be more idiomatic.

 Translation -- Dear child, out of mere devotion to me who am, indeed, so shameless and such a notorious gambler, you stooped very low and submitted to a state of actual slavery though you were as strong as a thousand wild elephants put together. What greater Wrong than this have I done to you to-day, on account of which you are passing away so suddenly, leaving me thoroughly helpless and friendless ? What has become of that your former love for me ?

 The variants are 'निर्वत्ससलम्' (used as an adverb modifying त्यक्त्या ) and येनासि दूरं गतः' for प्रीतिः क्व ते साऽधुना'. The idea that we get from the stanza read this is the same as that given by our text, the idea of the clause 'प्रीतिः क्व ते साऽधुना’ being