पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२३६

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
118
Bhatta Naraya-Venissamhara

 Translation :-He (Karna) was prevented by none from parting with his very life for my sake ; then why am I, a. meek fellow, dissuaded from parting with (i.e. shedding) tears for his sake?

 Note the idiomatic construction in 'प्राणानु त्यजन् न निवारितः' in the sense of ‘प्राणानां त्यागात् न निवारितः ।'

 अस्मत्कुलान्तकरण (कर्म)-अस्माकं कुलस्य अन्तः क्रियते अनेन इतिं. Calculated to result in the destruction of our whole family.

 P. 7. St. 18. चक्रायुधसारथैः अस्मत्सेनाकृतान्तस्य इन्द्रसूनोः तस्य शरैः भूमौ निमग्नचक्रः (सः कर्णः) निहतः किल ।

 Translation :-While the wheel of his chariot lay driven into the earth, he was shot down, it is said, by the arrows of the son of Indra. (i.e. Arjuna), the destroyer of our army and one whose charioteer is the disc-armed (Krishna).

 St. I9. कर्णानन्दुस्मरणात् क्षुभितः मे शोकसागरः वाडवेन इव कोधर्जन शिखिना पीयते ।

 Translation:--The ocean of my grief which was agitated by the thought of the moon consisting of Karna's face, is now being drunk up by the fire of my fury as by the submarine fire.

 Duryodhana means that the thought of Karna's dear face stirred his grief into violence but the grief is now losing itself in the fury excited by the knowledge of the unfair manner in which Karna was slain by the enemy. The idea is elaborately expressed under the metaphor of the ocean swelling under the influence of the moon by the law of gravitation and shrinking again to its normal volume under the action, as poets suppose, of a mysterios fire lying at the bottom of the sea and absorbing all surplus quantity of water so as to keep the ocean within proper bounds.

 St. 20. अयं शोकजन्मा दुःसहः ज्वलनः मां दद्दति । समानायां विपत्तौ में संशयितः रणः वरम् ।

 Translation. :-This unbearable fire engendered by grief is (already) burning me clown (to death). So there being the same wretchedness in store for me(in either case), war with all its risks seems preferable to me.

‘में' to be construed with both ‘विपत्तौ ' and रणः वरमू.' 'विपत्तौ may be directly taken in the sense of ' death" also, as the word is so often used in that sense by our author and then the meaning of the Locative Absolute phrase would be " My death being alike