पृष्ठम्:वेणीसंहारम् (आङ्गलटिप्पणीसहितम्).pdf/२३३

विकिस्रोतः तः
एतत् पृष्ठम् परिष्कृतम् अस्ति
115
Act V, Notes & Translation

as there is no satisfactory authority in favour of the feminine base भवती used in a compound.

 The first two lines are an answer to Dhritarashtra's counse and the last two are an answer to the difficulty made by Gandhari.

 Translation :-The enemies who killed my kinsmen openly ought not to be slain by me secretly. For where is the merit in achieving that which is not achieved openly on the battle-field as has been done by them (i.e. the enemies) ? Mother, I who have really been the cause of the death of your sons, am. indeed, single:-handed; but how many are the enemies? (they are but five). Only let fortune become even-handed (in its dispensations) and even low the earthi shall be devoid of the Pandavas.

 साम्यं एतु = सम्ं भवतु. ७. ४. 'शाम्य' and 'साह्यं' for ‘साम्यं' and 'श्लाघ्यं केवलमस्तु दैवमधुना etc.' and 'सह्यं केवलमेतदेवमधुना etc,' for the first part of the second line. But ‘साम्यं' is a more regularly formed word than 'शाम्यै' and 'साह्य' and makes better sense than श्लाघ्यं etc.; while the reading 'सह्यं केवलं' etc.' is positively unintelligible.

 अलमप्रियश्रवणपराङ्मुखतया-अप्रियस्य श्रवणात् य पराङ्मुखता तया अलम्, Enough of shrinking from hearing evil tidings! Enough of fighting shy of unhappy news !

 St. I0. त्यक्ताजनरश्मिः पार्थाङ्कितैः मार्गणैः अङ्किततनुः वाहैः स्यन्दनवर्त्मना परिचयात् शनैः आकृष्यमाणः अङ्गपतेः वार्ता पृच्छतां (जनानां) विलोचनः जलै: आवेदयन् शल्यः शून्येनैव रथने कुरून् शल्ययन् ( ७, ८.कम्पयन्) शिबिरं याति

 पार्थाङ्कितैः (मार्गणैः)-पार्थस्य अङ्कः संजातः येषु तथाभूतैः, marked with the name of Arjuna.

 'पृच्छताम्=पृच्छदूभ्यः शल्ययन्-Pres. part from the denominative of शल्य, meaning शल्ययुक्तान् कुर्वन्, pricking or tormenting as if with thorns. क्म्ययन् for शल्ययन् is easily intelligible.

 Translation :-Having off whip and reins, bearing all over his person arrows marked with Arjuna's name, drawn along by the horses slowly because of their acquaintance with chariot-tracks and communicating to inquirers the tiding relating to Karna by means of tears, Shalya is retiring towards the camp in a vacant chariot, thus tormenting the Kurus (with that spectacle) as with thorns.